El arte de la guerra de Sun Tzu, por partida… ¡cuádruple!

Acaba de aparecer una nueva edición de El arte de la guerra, el clásico más famoso de la estrategia, china y mundial, en la traducción y edición de Ana Aranda Vasserot.

Es ya la tercera reimpresión del libro y coincide con un rediseño de la colección Quintaesencia de Ariel. Hay que reconocer que la portada ha quedado espectacular:

Las otras ediciones son: la que se editó en primer lugar en la antigua colección de Quintaesencia, con las magníficas ilustraciones de Mauricio Restrepo, que sintetizaban algunos de los conceptos fundamentales del tratado escrito por Sun Tzu.

Cómo leer El arte de la guerra
En primer lugar, el lector debe recordar que se encuentra ante un texto escrito hace dos mil trescientos o dos mil quinientos años, en una época anterior a la creación de China y por un autor o autores rodeados de incógnitas. Sin embargo, todos los misterios que rodean El arte de la guerra, así como la distancia espacial y temporal, no hacen que el texto pierda interés, sino más bien todo lo contrario: es posible que resulte más sugerente, atractivo e  interesante en la actualidad que en el tiempo en el que fue escrito, a pesar de que ya entonces fue un libro muy popular.

 

Otra edición, es la publicada en Austral. Todas con la traducción y edición de Ana Aranda.

La guerra es el arte del engaño.
Por lo tanto, si eres capaz, finge incapacidad. Si estás preparado, finge no estarlo. Si estás cerca, finge estar lejos. Si estás lejos, finge estar cerca. Tienta al enemigo con cebos, aparenta desorden y golpéalo. Si el enemigo es consistente, prepárate. Si es fuerte, evítalo. Si es iracundo, provócalo. Si es orgulloso, muestra humildad. Si está descansado, fatígalo. Si está unido, divídelo. Atácalo cuando no lo espere. Aparece de manera imprevista

Tres ediciones en papel y en ebook,  a la que acompaña una cuarta en audiolibro, con la profunda voz de Miguel Ángel Jenner.

En una u otra versión, bajo el nombre de Sunzi o Sun Tzu, es una buena ocasión para disfrutar de una traducción muy ajustada al original (o los originales, pues la historia de la transmisión del texto es compleja) pero que, al mismo tiempo, suena muy bien en español.

Además, las tres ediciones cuentan con comentarios de Ana Aranda y yo mismo, que colaboré con ella, que creo no solo aclaran muchos asuntos, sino que añaden ideas interesantes.

Finalmente, pronto aparecerá también en Chile, así que tendremos una quinta versión.

Y muy pronto, una gran novedad, también en edición y traducción de Ana Aranda:

 

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *