WANG WEI: UN EXPERIMENTO CHINO

Un experimento chino /1

El parque de los ciervos (Lu Chai), de Wang Wei

Todo empezó cuando poco antes del año 2000 leí un artículo de Eliot Weinberger en un número especial de la revista El Paseante dedicado a China. Tengo ese ejemplar desde hace bastante tiempo, y de vez en cuando leo alguno de los artículos. No sé por qué leí precisamente un artículo de Eliot Weinberger durante una breve enfermedad (seis días) que me obligó a mantenerme en ayunas durante dos días. Se me ocurrió hacer una especie de juego y empecé a mandárselo a varias personas. Esta es la carta (enviada ya entonces a través de correo digital) que envié:

 

Wang WeiLAS REGLAS DEL PRIMER MOVIMIENTO

Hola. Puesto que voy a mandar esto a varios amigos y amigas, me dirigiré a un ente abstracto que parezca muy concreto. Tú puedes imaginar que te hablo precisamente a ti.

Se trata de una especie de juego, ya conoces mi enfermiza afición a los juegos. Estaba en Madrid en mi casa en mi lecho de dolor y leía un artículo de un número especial de una revista (El Paseante) y entonces sucedió algo. Pero, lo mejor será que tú también leas el artículo que yo leía, para que te pueda suceder lo que a mí me sucedió y puedas hacer lo que yo hice.

 

CÓMO SE TRADUCE UN POEMA CHINO

Eliot Weinberger
(Traducción del inglés de Menchu Gutiérrez)

Poesía es aquello que es digno de ser traducido. Por ejemplo, este poema de cuatro versos, de mil doscientos años de antigüedad: una montaña, un bosque, un pedazo de musgo iluminado por el sol poniente. Se trata de un fragmento de la literatura china. Su forma hablada ha dejado de ser la que utilizó su autor en el pasado. Se ha hecho —por siempre y en sí mismo— inseparable de su lenguaje. Y , sin embargo, algo inherente a él le ha obligado a llevar una vida nómada: a insinuarse en la mente de los lectores; a exigir comprensión (pero en los términos propios del lector); a provocar pensamientos; incluso, algunas veces, a imponer su escritura en otras lenguas. La gran poesía vive en un estado de perpetua transformación, de perpetua traducción: el poema muere cuando no tiene dónde ir.
Las transformaciones impresas, que adoptan el nombre formal de «traducciones», se convierten en sus propias criaturas, e, igual que el poema, llevan vidas errantes. Algunas de estas vidas son largas, otras no. ¿Qué clase de criaturas son? ¿Qué sucede cuando un poema, cuyo origen fue y sigue siendo chino, se convierte en una composición de poesía inglesa, española o francesa?

 

I. TEXTO

 

El poema fue escrito por Wang Wei (c.700-761), conocido en su tiempo como acaudalado pintor y calígrafo budista, y para las generaciones posteriores, como maestro de la poesía, en una época de grandes maestros como fue el período de la dinastía Tang.
La estrofa de cuatro versos pertenece a una serie de veinte poemas inspirados en distintas vistas cercanas al río Wang (nombre no relacionado con el de su autor). Los poemas fueron escritos como parte de un paisaje horizontal, pintado en un rollo de papel de gran tamaño: un género de su invención. La pintura fue copiada (traducida) durante siglos. El original se perdió y las copias más antiguas que se conservan datan del siglo XVII: el paisaje de Wang después de novecientos años de transformaciones.
En chino clásico, cada carácter (ideograma) representa una palabra de una sola sílaba. En contra de la opinión más extendida, son pocos los caracteres completamente figurativos; si bien, parte de su vocabulario básico es pictográfico y, con la ayuda de esos pocos centenares de caracteres, uno puede jugar a creer que lee la escritura china.
Si leemos el poema de izquierda a derecha, y de arriba abajo, el carácter 2 de la línea 1 parece una montaña, el último carácter de la misma línea, una persona, se trata en ambos casos de estilizaciones desarrolladas a partir de representaciones más literales. El carácter 4 de la línea 1 era el favorito de Ezra Pound; según su interpretación: un ojo soportado por dos piernas, es decir, el ojo en movimiento, ver. El carácter 5 de la línea 3 está formado por dos árboles, bosque. Las relaciones espaciales aparecen particularmente representadas en el carácter 3 de la línea 3, entrar, y el carácter 5 de la línea 4, arriba o sobre, encima de.
Más característico de la escritura china es el carácter 2 de la línea 4, brillar, el cual contiene una imagen del sol, en el extremo superior izquierdo, y del fuego, en la parte inferior, así como un elemento puramente fonético —clave para la pronunciación de la palabra— en el extremo superior derecho. La mayoría de los caracteres restantes no tiene un contenido pictórico que ayude a su comprensión.

 

II. TRANSLITERACIÓN

LÙ ZHÁI

Kóng shan bù jiàn rén
Dàn wén rén yü xiang
Fan jing (ying) ru shén lin
Fu zhao qing tai shang

La transliteración ha sido efectuada a partir del chino moderno, utilizando el singular sistema en curso, el sistema pinyin. Obvio, quizá para los rumanos que colaboraron en su desarrollo, pero no para personas de habla inglesa, el sonido zh equivale a un sonido 11 fuerte, con un vestigio de ch (j, inglesa); el sonido x a un sonido s (s, inglesa, fuertemente aspirada); el sonido g a un sonido ch (una dura ch inglesa) y el sonido a equivale a un sonido a (ah, inglesa, como en father).
A pesar de que los caracteres siguen siendo los mismos, su pronunciación ha cambiado considerablemente desde la dinastía Tang. En los años veinte, el filólogo Bernhard Karlgren intentó recrear el lenguaje Tang; podemos encontrar una transliteración de este poema, realizada con el sistema Karlgren, en el libro 55 Tang Poems (Yale,1976), de Hugh M. Stimson.
Lamentablemente, la transliteración aparece escrita en su propio lenguaje imponente, con letras invertidas, letras que flotan por encima de palabras y un bosque nivelado de señales diacríticas.
De entre las lenguas más importantes, la china es la que menor número de sonidos tiene. En chino moderno un monosílabo se puede pronunciar en cuatro tonos, pero cualquier sonido dado en cualquier tono dado tiene gran número de posibles significados. De esta forma, una palabra monosilábica china (y, a menudo, el carácter escrito) resulta comprensible sólo en el contexto de la frase; un fundamento lingüístico, quizá, para la filosofía china, que siempre estuvo basada en la relación más que en la sustancia.
En el caso de la poesía, esto significa que la rima es inevitable, y el «metro» occidental, imposible. La métrica china está íntimamente relacionada con el número de caracteres integrados en cada línea y la distribución de los tonos, ambos intraducibles. Pero los traductores tienden a precipitarse allí donde los hombres sabios nunca se atrevieron, y, a menudo, los encontramos intentando insuflar patrones de rima chinos en el medio hostil de una lengua occidental.

 

III. TRADUCCIÓN CARÁCTER POR CARÁCTER

He presentado sólo aquellas definiciones que son  aplicables a este texto. Existen varias más.
Un solo carácter puede ser nombre, verbo y adjetivo. Puede, incluso, tener lecturas contradictorias: el carácter 2 de la línea 3 significa, al mismo tiempo, jing («esplendor») y ying («sombra»). Una vez más, el contexto lo es todo. Una de las grandes dificultades que se le plantean al traductor occidental es la ausencia de tiempos en los verbos chinos; en el poema, lo que está sucediendo ahora, ya ha sucedido y sucederá. De la misma forma, los nombres no tienen número: rosa es una rosa y todas las rosas. Contrariamente a lo que se evidencia de la mayor parte de las traducciones, la primera persona del singular raras veces se utiliza en poesía china. Al eliminar la mente individual y controladora del poeta, la experiencia se torna, simultáneamente, universal e inmediata al lector.
El título del poema, Lu zhai, es el nombre de un lugar, algo parecido a Arboleda del ciervo (Deer Grove), el cual he tomado de un mapa de Illinois. Probablemente, alude al Parque de los Ciervos de Sarnath, donde Gautama Buddha predicó su primer sermón.
Las dos primeras líneas son bastante claras. El segundo par, como veremos, presenta muchas lecturas posibles, todas ellas igualmente «correctas».

[FIN DEL ARTÍCULO DE ELIOT WEINWERGER]

MÁS INFORMACIÓN

Por si todo esto no fuera suficiente, añado aquí, el poema en pinyin (el pinyin es la transliteración al alfabeto occidental de los caracteres chinos):

 

El poema de Wang Wei en pinyin:

LÙ ZHÁI

Kōng shān bù jiàn rén

Dàn wén rén yǔ xiǎng

Fǎn jǐng rù shēn lín

Fù zhào qīng tái shàng

Como puedes observar, existen cuatro acentos diferentes. Cada uno indica un tono distinto en la pronunciación. Esa es una de las mayores dificultades cuando se aprende chino, pues una misma palabra puede significar cosas muy diferentes según el acento.

No puedo detenerme aquí a explicar cómo suena cada uno de estos tonos, pero puedes ver y escuchar los tonos en este vídeo (los tonos se explican a partir del minuto 3:11)

[tube]http://www.youtube.com/watch?v=zNoOdNvdZlg&feature=player_embedded[/tube]

El poema de Wang Wei en sonoridad española

Finalmente, de mi propia cosecha, añado un intento de transliteración al sonido español del poema, pues lo que ofrece Weinberger es una transcripción del poema en pinyin y mucha gente no sabe leer pinyin

La t’ pronunciada expulsando aire, casi escupiendo

La j como en francés «Je»

Lu chai

Kong shan pu tchian jen

Tan wen jen yu siang

fan jing ju shen lin

Fu tzao ching t’ai shang

Además, gracias a Hugo Rocha y a la página China the beautiful puedes escuchar una lectura del poema, pero ten en cuenta que es una lectura en chino actual, no en el de la época Tang (más adelante se hablará del intento de reconstrucción del chino de la época Tang al que alude Weinberger):

[audio:http://www.danieltubau.com/wp-admin/images/2011/11/Wang-Wei-High-quality6.mp3|titles=Wang Wei]

Aquí termina el primer envío, pero no el artículo de Weinberger, que empieza a ponerse realmente interesante. Antes de enviarte el resto, me gustaría que hicieses lo que yo hice: interrumpí la lectura y escribí una traducción del poema. Envíame la traducción usando lso comentarios de esta página. Después sigue leyendo.

Para traducir el poema, por supuesto, lo único que tienes son las palabras que aparecen en la tabla «Traducción carácter por carácter»: en cada casilla se ofrecen las posibles traducciones de cada uno de los caracteres chinos del poema. Es decir, la primera fila son los primeros cinco caracteres, etcétera.

Esto es sólo un entretenimiento, y espero que un placer: yo no dediqué más de cinco minutos a mi intento de traducción. Ten en cuenta lo que dice el autor del artículo acerca de la ambigüedad de las palabras chinas: no se indica si es plural o no, no se indican los pronombres personales, no se indica tampoco el tiempo verbal… Así que tú tienes que decidir esas cosas.

Cuando hayas enviado tu traducción, puedes seguir leyendo este documento y hacer el segundo movimiento.

Si tienes alguna duda, puedes consultarme por cualquier método, aunque temo que sólo podré resolverla si lo haces por uno de los canales tradicionales para la comunicación humana (por ejemplo, correo electrónico: [email protected]).

Salud

daniel tubau

 


[Este experimento chino comenzó en 2000. La primera versión en internet es de 2006, creo. Pronto empezaré a subir la primera traducción que recibí de varias decenas de jugadores. Si quieres participar, puedes enviar tu traducción en un comentario]


UN EXPERIMENTO CHINO

[pt_view id=»30296a4b36″]

[pt_view id=»c6c0941gnx»]

5 Comments

  • Anne Hélène Suárez

    ¿Conoces mi traducción directa del chino clásico de este poema en «99 cuartetos de Wang Wei y su círculo» (Pre-Textos)?

  • danieltubau

    Hola Anne Hélène,
    sí, conozco tu traducción, que admiro mucho. Por mi exlibris, veo que tengo tu libro desde el 2001, poco después de que se publicara por primera vez, creo. No sólo me parece que la traducción es extraordinaria (juzgando como alguien que apenas tiene nociones de chino pero que aprecia la poesía china traducida)sino que me gustan mucho tus comentarios a los poemas. Precisamente, en la continuación del juego de Wang Wei (creo que en la sexta parte) tenía previsto añadir algo muy relacionado con algunas cosas que dices en el libro. Ahora que estoy intentando recuperar mis viejas páginas chinas en Internet, espero llegar por fin a esa fase del juego. Un saludo muy afectuoso

  • Borja

    Ahí va mi inter-traducción:

    Ciega montaña nadie
    sólo eco, palabra y persona escuchas,
    regresa a tu esplendor y entra en el bosque profundo
    otra vez brillarán los verdes musgos de tu cima.

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *