Un experimento chino
Primera traducción del poema (#1)
…La primera en contestar fue mi hermana Natalia.
Yo le había enviado el siguiente mensaje:
“Te mando una especie de juego. ¿Puedes hacer también una copia y dársela a Iván? Besos, Daniel.”
Natalia me respondió ese mismo día:
“No sé que pretendes, pero yo te sigo el juego, ahí va mi particular traducción del poema:”
RESPUESTA NÚMERO 1: NATALIA TUBAU
No hay nadie en la montaña
sólo se oye el eco de las palabras de la gente.
Caen (regresan) las sombras sobre el profundo bosque
y otra vez brilla el verde de los líquenes en la cima.
Al final, Natalia añadía:
“ No sé si es eso lo que me pedías, pero al menos suena poético y evoca la solitaria contemplación de una puesta de sol. Espero que lleves con resignación tu ayuno. Un beso, Natalia”
Le contesté lo siguiente:
“Has sido la primera en contestar y por ahora la única. Aquí tienes la segunda parte. Pero también tienes que hacer llegar una copia de la primera parte a Iván. Muchos besos”
…María Cabrejas también contestó pronto, pero sólo para decirme que había recibido mi mensaje y que me enviaría el poema:
“Hola Dany: ante todo :QUE LINDO RECIBIR MENSAJES TUYOS!!!!!!! Prometo que en estos días voy a responder intentando una traducción. Muchos cariños. María.”
“Hola de nuevo, ¿Cómo va todo? Te mando una especie de juego. Espero tu respuesta. Un abrazo, Daniel”
Fernando, desde Canarias me contestó el 7 de junio:
“Dani, eres un caso. Voy a intentar este jueguecito que propones. Como voy a Madrid el 19, te llamo y nos vemos. Abrazos,Fernando”
…Victoria (mi madre) me dijo por teléfono que no entendía nada de lo que le había mandado. Al final se aclaró el asunto: yo le había mandado por error la segunda parte en vez de la primera, así que le mandé la primera con un aviso.
Enseguida me mandó la traducción:
“7 de junio del año 2000: No sé si he sabido interpretar el juego. Ahí va mi poema:
RESPUESTA NÚMERO 2 VICTORIA GARCÍA
Nadie habita en la solitaria montaña
Sólo se oyen los ecos de antiguas voces
Regresando como sombras al profundo bosque.
Y en la cima el verde musgo vuelve a brillar”
…Después me llegó un correo de Karina con una duda:
“Allillanchu Danicha:
Recibido el poema chino. Traducirlo resulta diver. Hice una version pero tengo una duda: ¿está permitido incluir artículos, conjunciones y alterar el orden de las palabras de una línea?
Bueno, ya me dirás.
Que estés recuperado, y si no, que sigas pasando una convalecencia feliz (como así parece, ja, ja). Ahora me voy corriendo a mis clases de runasimi (runa= humano, gente; simi= lengua, idioma).
Un beso y muchas más luces, mishk’i Danicha.
Contesté enseguida:
Vale todo lo que tú quieras. No hay reglas. Besos
… A Ana Aranda le envié este mensaje, que ya empezaba a resultar un poco repetitivo (para mí):
Hola, te mando una especie de juego.
Ana hizo la traducción delante de mí, por lo que me esforcé en no decirle nada para no influir. Esta es su traducción:
Respuesta Nº3: ANA ARANDA
Las montañas están vacías. No se ve a ninguna persona
Sólo se escucha el eco de unas palabras
Regresa la sombra al entrar en el profundo bosque
Otra vez se refleja el musgo azul en la cima
… Nacho vio el juego y quiso hacerlo también. Enseguida lo leyó e hizo su traducción, que escribió sin separar versos y todo en mayúsculas bien grandes:
Respuesta Nº 4: NACHO LÓPEZ
Vacía montaña, no verás personas, pero escucharás gentes conversando, produciendo eco, regreso brillante entrada profunda cual bosque otra vez reflejando verde musgo encima de la cima.
… Poco después, Alicia entregó su traducción:
RESPUESTA Nº5 ALICIA SAGI-VELA
No vio la montaña vacía
Sólo escuchó el eco de las palabras
Al regreso, entró en el profundo y brillante bosque
Vuelve a brillar en la cima el verde musgo
… Carmen también andaba por allí (por la oficina de la productora en la que trabajaba, GloboMedia) y se enteró del juego. Leyó la primera parte e hizo su traducción:
RESPUESTA Nº 6 CARMEN GONZÁLEZ
Colina vacía
No se ve ninguna persona
Pero se escuchan palabras de gente
Traídas por el eco
Regresa la sombra y entro en un profundo bosque
Otra vez brilla el verde del musgo
Arriba, en la cima
Alicia entregó entonces su segunda traducción. Pero esa la pondré más adelante, para seguir el orden de los envíos.
… Desde Canarias, llegó la traducción de Fernando Fuenteamor, con este mensaje:
“Dani, el avieso:
Oye, diabólico amigo, aquí te mando mi “versión” del poema chino. Ya es gana que tienes de jugar con nosotros, pero bueno estoy muy interesado en cómo continuamos…
Espero que te sirva para tu experimento y espero tus noticias. Abrazos, Fernando”
RESPUESTA Nº7 FERNANDO FUENTEAMOR
En la soledad de las colinas no se ve a nadie,
Sólo se escucha como un rumor de palabras…
Regresar a las sombras del bosque umbrío.
Hasta el lugar donde reverbera al sol el verdinegro
color del líquen
… Alfonso me hizo una pregunta por teléfono: si los caracteres chinos se leían en horizontal o en vertical. Le dije que en horizontal de arriba abajo. Él hubiera preferido que fuese al revés pues veía más posibilidades a Vacío-pero-regresar-regresar que a Vacío-montaña-(negativo)-ver-persona. Me mandó su traducción con el siguiente mensaje:
“Dani, ahí va lo mío. Para ser riguroso con tu planteamiento, le he dedicado exactamente cinco minutos. Así que la cosa no es muy allá.
Espero instrucciones. Un abrazo”.
RESPUESTA Nº 8 ALFONSO AMADOR
Las montañas están vacías, no se ve a nadie
pero se escucha el eco de una conversación
Así que regreso a las sombras de lo más profundo del bosque
y brilla otra vez el verde sobre los musgos.
… Karina me envió desde Perú su traducción:
Hola Danielito!
Pues aquí te envío mi traducción:
RESPUESTA NÚMERO 9: KARINA PACHECO
Caminante no hallarás silencio en las montañas
Y en las palabras de los hombres sólo hallarás ecos
Regresa al esplendor de la sombra, sumérgete profundo
Y vuelve otra vez al brillante musgo de la cumbre
Luego añadió un comentario acerca de su traducción y acerca de otra traducción:
“Incluí caminante pues la quinta figurita de la primera línea me parece a mi un hombre que camina hacia adelante habiendo pasado por las montanas. Y hablando de caminantes, esta es la traducción al quechua del “caminante no hay camino se hace camino al andar” de Machado:
Puriq manan nan kanchu
Nan ruwakun purishan
El nan es nhan
(este ordenador no tiene acentos ni la letra enhe).
Bueno chicucha, salud, besos y luces
… María Cabrejas desde Buenos Aires contestó
HOLA AMIGO: ME RESULTA INTERESANTE SENTIRME EN ALGO ASI COMO UN TALLER LITERARIO A DISTANCIA (OCEANO POR MEDIO Y A MUCHA DISTANCIA) HUMILDEMENTE NO SE SI SOY MERECEDORA DE INTENTAR UNA TRADUCCION , NI SI ENTENDI LA CONSIGNA, PERO AL MENOS ESTE ES UN INTENTO:
RESPUESTA NÚMERO 10: MARÍA CABREJAS
En lo vacío de la montaña no se ven personas
sólo se escucha la gente,sus palabras,el sonido producido por el eco
al regresar a las sombras, entrando a lo profundo del bosque
otra vez un reflejo,verde del musgo sobre la cima.
María añadió también un comentario:
Yo entiendo que desde el lugar donde estás sólo escuchas ecos y ves reflejos de lo que pasa en otro lado. Lo que está más allá siempre son reflejos de imagen o sonido para nosotros.
Es la primera vez que leo (si se puede decir que eso hice) un poema chino, así que pido disculpas a los chinos…
… El fin de semana quedé con Luis a tomar unas copas y a bailar, así que me costó mucho no darle pistas acerca del juego, pero resistí. El lunes me envío su traducción, que tenía escrita desde el jueves o el viernes:
“Querido amigo, aquí te envio el poema traducido.
Un abrazo
Respuesta nº 11: LUIS RODRÍGUEZ
No se puede ver una persona en una montaña vacía,
pero sí escuchar el eco de las conversaciones de la gente.
Al entrar en la profundidad del bosque regresa la sombra,
pero también regresa el brillo del musgo verde.
…Victoria (mi madre)me mandó otra versión “Y ahora, en verso:”
RESPUESTA 14: VICTORIA GARCÍA (2)
A la montaña vacía
sólo el eco trae voces
el sol penetra en la umbría
y el musgo refleja luces
…. También se lo envié a Tonino:
Querido Tonino: esto es una especie de juego, en el que no tienes (tenéis que hacer mucho esfuerzo). Ya va la cosa por el cuarto envío, pero enseguida te puedes poner al día, pues tras el quinto envío seguramente habrá un parón de una semana… Bueno, la cosa consiste en que yo te mando un texto, tú haces una pequeña tarea y a cambio yo te mando lo siguiente. En un archivo adjunto tienes la primera parte. Un beso fuerte
Tonino me contestó con una traducción y un comentario:
“Hola Dani, te envío mi respuesta completa y algo de carta y una sorpresa tautológica”
Respuesta nº13. Tonino
(Traducción y comentario que estoy buscando)
Le contesté con la segunda parte:
Querido Tonino: aquí te mando la segunda parte. Me ha gustado mucho tu comentario, pero todavía no puedo hacerte ningún comentario. Muchos besos.
… Y también escribí a Luis Jiménez Vicioso:
Querido Luis: Además de que tenemos una cena pendiente, quería hacerte unas consultas sin importancia (te llamaré mañana). además, quizá te apetezca jugar a un juego en el que también participa Fernando. Es muy sencillo: sólo tienes que abrir el archivo adjunto. Un beso
…Marcos me envió dos traducciones y un comentario:
“Dani, te envío dos traducciones. Una pretende ser más literal, la otra quizá se aleje más del original pero me gusta más. Por cierto que, después de este experimento, empiezo a pensar que traducir poesía china es tarea imposible.
RESPUESTA 14: MARCOS MENDEZ
En la montaña vacía, donde no se ven personas,
sólo se escuchan conversaciones reverberadas
que regresan brillantes desde el profundo bosque
hasta la cima, reflejando de nuevo el verde musgo
RESPUESTA 14b: MARCOS MENDEZ (2)
En el vacío pétreo de tu ausencia
hablo con tu eco
como la sombra que del profundo bosque
te devuelve reflejada el musgo negro
Le respondí con este mensaje:
“Marcos: aquí va la segunda parte. Como sabes, las reglas del juego me impiden opinar sobre tu traducción (tus traducciones). Un abrazo
… Intenté de nuevo enviar la primera entrega a Jose:
Espero que ahora lo recibas. Un abrazo.
…El siguiente en contestar fue Luis Jiménez Vicioso:
“Querido dani, no se si he entendido bien el juego, de todas formas ahí te mando la traducción, tampoco es que me haya roto la cabeza pensando.
Besos. Luis.
Mándame la segunda entrega del juego. hasta pronto.”
RESPUESTA Nº15: Luis Jiménez Vicioso
nada en la montaña, no se ve a nadie,
solo se escucha el eco de las conversaciones de la gente,
que viene de las sombras de la profundidad del bosque,
y vuelve a reflejarse en los azulados líquenes de las cimas.
…Mi hijo Bruno, el concursante más joven (nueve años) también hizo una traducción en cinco minutos:
Nº 16: Bruno Tubau
Esto está vacío, en esta colina no veo a nadie
Pero sólo puedo escuchar la conversación de la gente y el sonido de las palabras
Yo regreso al bosque sombrío y profundo
Otra vez se refleja el verde en el líquen sobre la cima
[He extraviado algunas traducciones, como las de Tonino y la de Jose, que espero encontrar y añadir pronto aquí]
Hasta aquí la aventura de Wang Wei por correo electrónico privado. Pero, años después, decidí resucitarlo en mi página web y llegaron muchas respuestas…
Continuará…
[Este experimento chino comenzó en 2000.
La primera versión en internet es de 2004, creo]
Si quieres participar, puedes enviar tu traducción en un comentario.
[pt_view id=”30296a4b36″]
One Comment
J.F. Cuadrado Martín
Estimado Daniel Tubau: Mi versión es esta, puesto que al estar subscrito a su facebook, no sé exactamente si lo ve, déjolo aquí con mi agradecimiento.
No veo a nadie tras la vacía colina
tan sólo oigo el eco de tus palabras
lustran mi regreso al profundo bosque
y su vuelta cima de mi reflejo musgo azul.
Leopardi, por cierto ¿Leía Chino…?
Saludos.