Bibliografía acerca del Zhuangzi
TRADUCCIONES DEL ZHUANGZI
Burton Watson
Zhuangzi. Basic writings
Las traducciones de Burton Watson de los clásicos chinos son legendarias. Creo que también son las que están escritas en un mejor inglés, conservando la belleza literaria del texto.
Victor H. Mair
Wandering on the way. Early Taoist Tales and Parables of Chuang Tzu
Bantam Books, 1994.
Richard John Lynn
Zhuangzi.
A New Translation of the Sayings of Master Zhuang as Interpreted by Guo Xiang
Columbia University Press, 2022.
Esta es una traducción muy interesante, pues sigue fielmente la versión que hizo Guo Xiang, que es la que hoy conocemos, y además incluye los comentarios de Guo Xiang. Casi todas las traducciones siguen versiones posteriores de eruditos chinos o japoneses. A menudo, además, las traducciones añaden al texto del Zhuangzi pasajes extraídos de los comentarios de Guo Xiang y de otros comentadores, con lo que modifican gravemente el texto original. Lynn, sin embargo, traduce el texto de Zhuang zi y a continuación el comentario de Guo Xiang, distinguiendo claramente uno y otro. Esta es la traducción que más sigo para mi propia versión, aunque no descarto atender más adelante a otras versiones.
Iñaki Preciado Ydoeta
Zhuangzi. “Maestro Chuang Tsé”
Una traducción completa y directamente del chino, por un gran traductor, según parece.
Sus interpretaciones a veces tienen un toque marxista, pero se mantienen dentro del rigor y la fiabilidad.
En mi opinión, a veces usa construcciones anticuadas de la frase española, algo que es frecuente en los traductores al verter textos antiguos: intentan que suenen también a castellano antiguo, como si así fuesen más fieles a la antigüedad del texto. Creo que eso es un error.
Fung Yu-lan
Chuang-Tzu
A new selected translation with an exposition of the philosophy of Kuo Hsiang
Springer, 2016
Traducción de Fung Yu-la, uno de los mayores divulgadores de la filosofía china, autor de una Historia de la filosofía, que tal vez haya sido superada por a erudición y los descubrimientos posteriores, pero que creo que no ha sido todavía superada en interés. En esta traducción del Zhuangzi, Fung Yu-lan ofrece muchos comentarios propios y tradicionales, que aclaran muchos pasajes. En cuanto a la filosofía de Kuo Hsiang (Kuo Xiang) que se anuncia en la portada, se trata del estudioso que a partir de una versión del Zhuangzi de 52 capítulos lo redujo a la versión actual en 33. Descartó muchos capítulos por considerarlos supersticiosos. Su comentario al libro se considera el más importante.
Carmelo Elorduy
Realizada por un jesuita, es quizá la primera íntegra.
Es la primera que leí y probablemente la que más me gusta, a pesar de que la erudición española sobre China y la traducción de los clásicos ha avanzado mucho en las últimas décadas.
Alex Ferrara
Traducción disponible en internet, por Alex Ferrara, a partir de la traducción inglesa de Burton Watson.
Pilar Gómez España
Jean-Claude Pastor Ferrer
Los capítulos interiores del Zhuangzi
Editorial Trotta, 1998
Traducción de los siete primeros capítulos, atribuidos al propio Zhuang zi.
En verso en vez de, como es habitual, en prosa.
En mi opinión, es una gran traducción, también de gran calidad literaria.
Brook Ziporyn
The essential writing with selections from traditional commentaries
Una edición muy interesante debido a la inclusión de comentarios tradicionales que iluminan muchos pasajes o nos muestran cómo se leyó el Zhuangzi por los chinos a través de las épocas.
Gabriel García Noblejas
Chuang Tse. Textos escogidos
Alianza editorial, 2019.
Todavía no he podido revisar esta traducción, al parecer no completa, realizada por García Noblejas.
Hamill y Seaton
The essential Chuang Tzu
Sam Hamill y J.P. Seaton
ACERCA DE LAS TRADUCCIONES
Las traducciones del Zhuangzi tienen que hacer uso quieran o no de la versión que hizo Guo Xiang (252-312) unos seiscientos años después de que el maestro Zhuang escribiera o compilara su libro. Que yo sepa, no existe otra versión en competencia. Guo Xiang tenía en sus manos un ejemplar de 52 capítulos y descartó 19 porque los consideraba supersticiosos. Además de esta terrible mutilación, estableció la estructura del libro, dividiéndolo en tres secciones: capítulos interiores, capítulos exteriores y capítulos misceláneos. Aunque otros comentadores chinos combatieron la interpretación que Guo Xiang ofrecía en sus comentarios, en especial Lin Xiyi (ca.1210-ca.1273), que estaba a su vez influido por el pensamiento neo confuciano y el budismo chan (zen en Japón) y escribió el Zhuangzi Juanzhai kouyi jiaozhu (La interpretación vernácula de Juanzhai del Zhuangzi),
Los eruditos japoneses Fukunaga Mitsuji (1918-2001) en su Soji (Zhuangzi) y Akatsuka Kiyoshi (1913-1983) siguieron fundamentalmente la interpretación de Lin Xiyi y, en consecuencia, acentuaron los aspectos cercanos al zen.
Por su parte, traductores al ingles de tanto prestigio como Burton Watson o Victor Mair siguieron a Fukunaga y Akatsuka respectivamente. Todo esto quizá explica cierto aroma budista (de China y Japón, no de India) que se desprende de muchas traducciones. Pero no podría asegurarlo, pues por ahora solo cuento con la explicación anterior, que debo a Richard John Lynn, y que deberé contrastar.
LIBROS SOBRE EL ZHUANGZI Y SU FILOSOFÍA
Brook Ziporyn
La penumbra desvelada: la filosofía neotaoísta de Guo Xiang
El primer estudio íntegramente dedicado a Guo Xiang, el erudito que confeccionó la versión del Zhuangzi que hoy conocemos y que añadió comentarios muy influtentes.
Jean François Billeter
Cuatro lecturas sobre Zhuangzi
Siruela, 2003.
Este librito de Billeter, que reúne cuatro conferencias acerca del Zhuangz, fue con toda la probabilidad lo que me llevó a publicar esta Lectura del Zhuangzi, que inicié en 2011.
Jean François Billeter
Breve tratado sobre el lenguaje y las cosas
Todavía no he podido leer este libro, que al parecer se complementa con otro acerca de Heráclito.
Paseos dispersos con el Zhuangzi
Por eso se dice: “El hombre perfecto no tiene yo, el hombre divino evita el éxito, y el sabio no tiene nombre”.
El Zhuangzi es una delicia inagotable, una maravilla llena de ingenio, sorpresas y humor, que mejora a cada lectura.
El Zhuang Zi comienza con un relato en el que se habla del pez Kun que se transforma en el pájaro Peng. Una cigarra y…
Anexos a Paseos dispersos con el Zhuangzi.
Esta modesta enciclopedia, en lenta construcción, sirve para complementar mis Paseos dispersos con el Zhuangzi.
“Pensé que la doctrina y la historia de un pueblo tan extraordinario merecían despertar la curiosidad de un hombre razonable. Para instruirme me fui…
“Imagínate varios hombres en un abrigo subterráneo en forma de caverna, cuya entrada, abierta a la luz, se extiende por toda la longitud de la…