Sobre la fidelidad en “Un experimento chino”
Algún comentario para el texto de Octavio Paz a propósito del poema de Wang Wei y el artículo de Eliot Weinberger.
No comparto con él esa creencia en la necesidad de encontrar equivalencias con respecto a la métrica y la rima para verter un texto chino al castellano o cualquier otra lengua. Yo creo que lo principal es respetar hasta dónde se pueda la longitud y el número de versos originales, teniendo en cuenta que estamos utilizando modos de escritura muy diferentes y que es imposible mantener la equivalencia “un carácter = una palabra”, puesto que los caracteres chinos expresan ideas que no siempre pueden traducirse por una sola palabra.
Mejor olvidarse de la rima a favor de la fidelidad al significado y al tono general. Creo que es más importante atender a la sonoridad poética más que a la puramente auditiva, es decir debe sonar poético y delicado (que no cursi) antes que rimar (lo cual suele resultar siempre demasiado forzado).