[email protected]

Completa la sexta edición... 
¡Convocada la sexta!

Escribir un guion: un viaje extraordinario
Daniel Tubau cuestiona las fórmulas dogmáticas de los gurús del guión, que casi nunca cuentan cómo trabajan los guionistas. La narrativa audiovisual recupera riqueza, ambigüedad y profundidad. Un curso para aprender y disfrutar con la escritura de guiones. Clases a distancia pero en vivo, una cercanía que no podrás encontrar en un curso grabado ni en la Inteligencia Artificial.

Más información
Sabios ignorantes y felices, de Daniel Tubau
Sabios ignorantes y felices, de Daniel Tubau

Galería

El secreto del «secreto masónico» por fin revelado
¿Ser moralmente bueno basta para ser feliz?
Nuevo curso de guión online
Mosca duda acerca de si existe
Demostración de Berkeley de que Dios existe
Buda y la otra orilla Filosofía con Mosca y Caja
El dolor morboso de los estoicos
El gran teatro de la felicidad
Búscame en Class Paper

Sobre la fidelidad en «Un experimento chino»

Algún comentario para el texto de Octavio Paz a propósito del poema de Wang Wei y el artículo de Eliot Weinberger.

No comparto con él esa creencia en la necesidad de encontrar equivalencias con respecto a la métrica y la rima para verter un texto chino al castellano o cualquier otra lengua. Yo creo que lo principal es respetar hasta dónde se pueda la longitud y el número de versos originales, teniendo en cuenta que estamos utilizando modos de escritura muy diferentes y que es imposible mantener la equivalencia «un carácter = una palabra», puesto que los caracteres chinos expresan ideas que no siempre pueden traducirse por una sola palabra.

Mejor olvidarse de la rima a favor de la fidelidad al significado y al tono general. Creo que es más importante atender a la sonoridad poética más que a la puramente auditiva, es decir debe sonar poético y delicado (que no cursi) antes que rimar (lo cual suele resultar siempre demasiado forzado).



Un experimento chino Primera traducción del poema (#1)

Un experimento chino Primera traducción del poema (#1)

  Respuestas al Primer Movimiento ¡No leas estas respuestas si no has enviado ya tu traducción!   …La primera en contestar fue mi hermana Natalia. Yo le había enviado el […]

Primera traducción del poema (#2)

Primera traducción del poema (#2)

  Años después de iniciar mi experimento chino en vivo y por correo privado, subí el juego a mi nueva página web en 2004.  La aventura se reanudó de una […]

Antonio Salmerón y Wang Wei

Antonio Salmerón y Wang Wei

Antonio Salmerón me contó que hace tiempo encontró el juego que consiste en traducir un poema de Wang Wei y que «aprendió mucho». Ahora él hace unas impresionantes planchas en […]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Sobre la fidelidad en «Un experimento chino» – DILETANTE. Daniel Tubau