Vecchio frak, de Domenico Modugno

Domenico Modugno es, quizá junto a Mina, el mayor artista de la canción italiana, que ya es mucho decir porque la lista de competidores es inmensa (Adriano Celentano, Luigi Tenco, Ornella Vanoni…) . Pero Modugno tiene algo que le hace único, algo que es difícil definir pero fácil de percibir con sólo oírle.

Dos símbolos de Italia: Modugno y la Vespa

 

Conocido en todo el mundo por Nel blu di pinto di blu (Volare), Modugno consiguió mezclar la potencia y la grandielocuencia de la canción napolitana, con el estilo melódico de los años sesenta y setenta. Sus canciones suelen trasmitir una energía descomunal y contagiosa. En Vecchio frac, sin embargo, el tema impone ciertas restricciones al entusiasmo. Cuenta la historia de un hombre vestido de frac que se pasea tras una fiesta y se suicida.

La canción, compuesta en 1955, se basa en el caso de un joven de la nobleza romana. También se dice que la inspiración vino de un cortometraje de Riccardo Pazzaglia en el que se veía la vida de los barrenderos romanos que al amanecer limpiaban las calles. En un momento dado, cruza por el encuadre un hombre de expresión triste que parece regresar de una fiesta. El hombre desaparece por un ángulo y entonces la cámara muestra, junto a la pala del barrendero, una pajarita (papillon en italiano),  que debe ser la misma de la que habla Modugno:

“e sul candido gilet un papillon un papillon di seta blu” (y sobre el blanco chaleco una pajarita de seda azul)

No me atrevo a traducir una canción como esta, pero al menos contaré qué es lo que cuenta para quienes no entiendan italiano (2022: la buena traducción de esta canción y la explicación de que se trata de un suicidio, puedes leerla más abajo en el comentario de Rodolfo Lobo Molas):

“Es de noche, los cafés ya han cerrado y las calles están vacías y silenciosas, el río corre lento bajo el puente y la luna brilla en el cielo mientras duerme la ciudad. Un viejo frac camina solo. Lleva un sombrero de copa, dos gemelos de diamante, un bastón de cristal y una gardenia en el ojal. Sobre el chaleco blanco una pajarita de seda azul. Se acerca lentamente, con aspecto ausente, soñador y melancólico. No se sabe de dónde viene ni a dónde va, de quién será este viejo frac. Va diciendo Bonne nuit, buonanotte a todas las farolas y a un gato enamorado. Y ahora llega la aurora, se apagan los faroles y se despierta poco a poco la ciudad. La luna ya casi se oculta pero a su luz todavía se ve en el río un sombrero de copa, una flor, un frac, que descienden dulcemente hasta el mar. ¿De quién será este viejo frac? Adiós, adiós, al viejo mundo, al recuerdo del pasado, a un sueño nunca cumplido y a su primer y último amor.”

Puedes escuchar la canción al mismo tiempo que lees la letra:

modugno
Domenico Modugno (Polignano a Mare, Bari, 9 de enero de 1928/ Lampedusa, 6 de agosto de 1994)

 

modugno
(canzoni)

 E’ giunta mezzanotte si spengono i rumori
si spegne anche l’insegna di quell’ultimo caffè
le strade son deserte, deserte e silenziose
un’ultima carrozza cigolando se ne va
il fiume scorre lento frusciando sotto i ponti
la luna splende in cielo dorme tutta la citt�
solo va un vecchio frac
Ha un cilindro per cappello due diamanti per gemelli
un bastone di cristallo la gardenia nell’occhiello
e sul candido gilet un papillon un papillon di seta blu

Si avvicina lentamente con incedere elegante
ha l’aspetto trasognato malinconico ed assente
non si sa da dove viene ne’ dove va
di chi mai sara’ quel vecchio frac?
bonne nuit, bonne nuit bonne nuit
bonne nuit buonanotte
va dicendo ad ogni cosa ai fanali illuminati
ad un gatto innamorato che randagio se ne va

E’ giunta ormai l’aurora si spengono i fanali
si sveglia a poco a poco tutta quanta la citt�
la luna si è incantata, sorpresa e impallidita
pian piano scolorandosi nel cielo sparirà.
Sbadiglia una finestra sul fiume silenzioso
e nella luce bianca galleggiando se ne van
un cilindro, un fiore, un frac
Ha un cilindro per cappello due diamanti per gemelli
un bastone di cristallo la gardenia nell’occhiello
e sul candido gilet un papillon un papillon di seta blu

Galleggiando dolcemente e lasciandosi cullare
se ne scende lentamente sotto i ponti verso il mare
verso il mare se ne va
di chi sarà, di chi sarà quel vechio frac
adieu adieu adieu adieu vecchio mondo
ai ricordi del passato ad un sogno mai sognato
ad un abito da sposa primo ed ultimo suo amor.

(tempusvitae)


3 Comments

  • Rodolfo Lobo Molas

    Estimado amigo: la canción escrita en 1955 fue censurada y Domenico tuvo que cambiar parte de la letra que originalmente se refería a un excentrico italiano de la nobleza que estaba a punto de casarse y se suicidó. La censura no permitió que hable de ese acontecimiento y la letra quedó como la conoce hoy la mayoría de la gente. Metafóricamente dice que va flotando un viejo frack (porque para no nombrar al excentrico millonario, habla de su frack flotando en el rio, tal como se habría suicidado, pero ese hombre jamàs se quiso poner un frack, por eso lo alude así “disimuladamente”). Dice Un cilindro, o sea una galera o sombrero de copa, due diamanti per gemelli: dos diamantes por gemelos (para ajustar los puños de la camisa), un bastone di cristallo (un bastón de cristal, la gardenia en el ojal y sul candido gilèt, una de varias palabras en frances que usa en el texto) sobre su cándido chaleco, un papillon (palabra francesa: mariposa, que metaforicamente refiere a un moño, que tiene forma de mariposa) de seda azul. Luego dice se acerca lentamente con un andar elegante, de quien será ese viejo frack (di chi sarà quel vecchio frack?).Dice varias veces Bonne nuit (en frances) para terminar en italiano: buona notte. Mas adelante dice que e nella luce bianca galleggiando se ne van, o sea que bajo la luz blanca flotando se van, un cilindro (el sombrero de copa o galera) un fiore,(una flor) y un frack. Flotando, o sea que no viene caminando ningún hombre. Mas adelante dice: di chi sará quel vecchio frack (repite el verso) Se pregunta de quién será ese frack? Manera repito metafórica de referirse al suicida (que tambien era un conocido de él) y finaliza despidiendose (adieu, en frances) addio al mondo: adios al mundo (no dice vecchio mondo. o sea viejo mundo) y termina su despdedida: ad un abito da sposa primo ed ultimo suo amore (a un vestido de novia de su primer y ultimo amor), ya que el hombre se suicida y la novia queda sola. Cuentan que él la amaba, pero no quiso atarse a nadie dada su vida excéntrica y libertina.
    La censura lo hizo cambiar algunas parte del texto y aparece, incluso cantada por él, la version de El hombre del frack o Un hombre en frack.
    Tengo un disco de 1965, de una colección de música italiana, con la versión original que poco se consigue en youtube. Me aprendí la letra de adolescente, que sigo recordando de memoria y además hablo italiano.
    Este sea un aporte al conocimiento sobre la letra original y los cambios a fue obligado Modugno, para poder cantar despues la canción.
    Un cordial saludo argentino.

    • danieltubau

      Querido Rodolfo,

      qué gran explicación de la canción, te agradezco mucho que me lo hayas contado a mí y a los lectores. Voy advertir a los lectores que la explicación correcta de la canción está en tu comentario. Un abrazo y gracias de nuevo

Leave a Reply


Notice: ob_end_flush(): Failed to send buffer of zlib output compression (0) in /home/danieltu/public_html/wp-includes/functions.php on line 5464