• Zhuang zi, un libro inagotable | Zhuangzi 1

    Zhuangzi es el nombre de uno de los libros chinos más importantes y conocidos. Hasta hace poco, este libro era conocido en español como «Chuang Tse» o «Chuang Tzu». Ahora se prefiere escribir Zhuangzi, siguiendo las normas aprobadas por la República Popular China que permiten convertir al alfabeto latino los caracteres chinos, la transcripción pinyin. A pesar de que se escribe distinto, se pronuncia muy parecido, pues ‘zh’ en pinyin equivale a ‘ch’ y, por tanto, Zhuang se pronuncia Chuang. Se considera que el Zhuangzi es el segundo libro taoísta más importante, por detrás tan sólo del Lao Zi (antes conocido como Lao Tse o Tao te King). Ya se verá en…

  • Bibliografía acerca de Zhuangzi

      BIBLIOGRAFÍA DE ZHUANGZI   Traducciones del Zhuangzi en Internet Chuang Tzu (Zhuang zi) por Alex Ferrara a partir de la traducción inglesa de Burton Watson. Los capítulos interiores (Nei Pian) en la traducción de Pilar González España y Jean Claude Pastor-Ferrer, publicada por la Editorial Trotta en 1998.   Ediciones del Zhuangzi en español Los capítulos interiores del Zhuangzi Pilar González España/Jean Claude Pastor-Ferrer Editorial Trotta, 1998 Traducción de los siete primeros capítulos, atribuídos al propio Zhuang zi. En verso en vez de, como es habitual, en prosa.   Zhuang zi Iñaki Preciado Ydoeta Editorial Kairós Una traducción completa y directamente del chino por un buen traductor, según parece.…

  • Voltaire: Primera carta sobre los cuáqueros

      «Pensé que la doctrina y la historia de un pueblo tan extraordinario merecían despertar la curiosidad de un hombre razonable. Para instruirme me fui a ver a uno de los cuáqueros más célebres de Inglaterra, el cual, tras estar dedicado treinta años al comercio, había sabido poner un límite a su fortuna y a sus deseos, retirándose al campo en las cercanías de Londres. Lo encontré en su retiro; una casa pequeña pero bien construida, limpia y sin adornos inútiles. El cuáquero era un hermoso anciano, que nunca había estado enfermo, porque no sabía lo que eran las pasiones ni la intemperancia; jamás he conocido a nadie con aspecto…

  • Enciclopedia del Zhuangzi

    Esta modesta enciclopedia, en lenta construcción, sirve para complementar mi Lectura del Zhuangzi.   ÍNDICE DE NOMBRES, PERSONAJES Y LUGARES Ji o Chi o Ge Probablemente un ministro o consejero del rey Tang de Yi, según Elorduy. Esta conversación se reproduce en extenso en el Lie Zi, precisamente en el capítulo llamado Tang Wen, relacionado con el rey Tang de la dinastía Shang (también llamada Yin). En el Liezi, sin embargo, Ji aparece como Ge, por lo que es posible que Zhuangzi le cambiara el nombre levemente para hacer un juego de palabras, pues Ji significa estrecho, mientras que el nombre del rey (Tang) significa ancho o amplio. Kun [K’un]…

Sabios ignorantes y felices, de Daniel Tubau

Sabios ignorantes y felices,
lo que los antiguos escépticos
nos enseñan.