Página de juegos con palabras
En esta página encontrarás juegos con el lenguaje o con los conceptos en los que puedes participar
LOS SWIFTIES
de Stephen King

Los swifties es un juego del que habla Stephen King en sus memorias Mientras escribo.
Según parece, el juego se les ocurrió a King y sus amigos porque leían a un tal Victor Appleton II, que escribía novelas protagonizadas por un héroe llamado Tom Swift.
Appleton siempre usaba adverbios explicativos en las acotaciones de los diálogos, del tipo:
_No seas tonto -dijo despectivamente Utterson.
_Mi padre me ayudó con las ecuaciones -dijo modestamente Tom.
_¡Haced conmigo lo que queráis -dijo valientemente Tom.
Estas acotaciones eran, como se ve, casi siempre redundantes e innecesarias.
Así que King jugaba con sus compañeros a hacer swifties, cuanto más absurdos mejor, como:
_Salgamos del camarote -dijo encubiertamente
-¡Maldito seas! -maldijo Tom.
Este es el juego de los swifties. Para jugar sólo tenéis que pulsar en enviar un comentario y escribir vuestro swiftie. Se publicará automáticamente.
Hablé por primera vez de los swifties en el weblog LAS ALAS DE ÍCARO. Se puede leer el texto con este enlace: Stephen King y los swifties
![]()
"Búsquese en un diccionario manual cualquiera una palabra, mientras más corriente mejor, y se podrá seguir, por ejemplo en la parte alemán-francés, la evolución etimológica en alemán, y en la parte francés-alemán la evolución en francés; y ver claramente después, con la comparación de ambas historias etimológicas, lo casual de este proceso"
(Fritz Mauthner, Contribuciones a una crítica del lenguaje, 143).
Es decir se escoge una palabra que exista en dos idiomas y se observa su evolución etimológica, lo que probablemente dará resultados sorprendentes.
Quien quiera jugar, será bien recibido en este juego que parece desmontar las teorías de los filoetimólogos.
Con lo de los filoetimólogos me refería a que hay muchos filósofos que piensan que las cosas se pueden explicar conociendo el origen de la palabra que designa esa cosa. Aunque es cierto que en muchas ocasiones el origen de una palabra ayuda a comprender muchas cosas, esta es una de esas típicas verdades que se han convertido en errores porque son llevadas al extremo y se quieren aplicar a todas las cosas.
Que yo sepa, el primer filoetimólogo, el primero que usó la etimología para demostrar y explicar la realidad fue Platón, quien a menudo, dicen los expertos, se inventaba incluso la etimología de algunas palabras, para así demostrar mejor su tesis.
Entre los filoetimólogos posteriores, creo que hay dos escuelas principales: la que considera que el idioma que esconde la realidad es el griego y quienes se inclinan por el alemán. Al parecer algunos pensadores musulmanes aseguran que en árabe clásico no se puede decir nada falso por la misma esencia del lenguaje árabe, que es revelado por Dios o existe desde siempre, tres cosas que resultan muy difíciles de creer.
Los filoetimólogos más sofisticados seguramente son los estudiosos de la Cábala y los escritores talmúdicos, que encontraban en cada palabra, frase y letra uno o varios sentidos ocultos. Hace años escribí un cuento que trataba de esto: La Nueva Teología, que ahora he incluído en mi libro Recuerdos de la era analógica.
(24 de abril de 2004)
Envía una doble etimología
¿No acabas de entender el juego? Algunos ejemplos quizá ayuden a entenderlo mejor...
DOBLE ETIMOLOGÍA
[1] Llave y clave
(Daniel Tubau, 24/4/2004)
Origen: latín (clavis)
Evolución: ESPAÑOL/ESPAÑOL
La palabra latina clavis pasó originalmente al castellano con el sentido de "llave".
Siglos después, en el uso culto, la palabra clavis se utilizó con el sentido de "clave".
Eso explica por qué una clave es una llave: es algo que sirve para abrir algo que está cerrado, para revelar un misterio oculto, para mostrar algo que no vemos.
DOBLE ETIMOLOGÍA [3]
Tiza y yeso
(1+, 2/6/2004)
Origen: NAHUALT (tiza) y ESPAÑOL (yeso)
Evolución: Náhualt y español
Es curioso el doble viaje de la palabra tiza, de origen náhuatl (azteca); aquí ha venido a significar sobre todo el utensilio para escribir en las pizarras, y yeso lo utilizamos para referirnos a la roca. En cambio en hispanoamérica emplean yeso para nuestra tiza y viceversa.
Comentarios a la etimología YESO/TIZA
|
DOBLE ETIMOLOGÍA [4]
Telúrico
(Lady Lovelace, 2/6/2004)
Origen: ??
Evolución: Español
El término telúrico, tan usado por los escritores de terror para designar algo siniestro y oscuro, en realidad significa: "Perteneciente o relativo a la Tierra como planeta."
Comentarios a la etimología TELÚRICO
DOBLE ETIMOLOGÍA [5]
Enervar
(Lady Lovelace, 2/6/2004)
Origen: ??
Evolución: Español
Curioso viaje también el del término enervar, que se suele emplear para significar "poner de los nervios", cuando en realidad significa "Debilitar, quitar las fuerzas."
Comentarios a la etimología ENERVAR
DOBLE ETIMOLOGÍA [6]
Penumbra
(Roser, 12/09/2005)
Origen: LATÍN (pen /umbra)
Evolución: español
La palabra "Penumbra": esta compuesta del prefijo latín pen (casi) y unbra (sombra). Esta palabra se refiere al estado entre la luz y la oscuridad.
Comentarios a la etimología PENUMBRA
DOBLE ETIMOLOGÍA
[7] Apodo
(roser, 12/09/05)
La palabra "apodo" nos llega del latín "apputare " (evaluar o comparar), el cual viene del verbo "putare " (pensar). La idea del apodo era poner un nombre a cosas abstractas para poder compararlas o ponerles un valor, una idea muy parecida al X y Y usado en la algebra.
Comentarios a la etimología APODO
DOBLE ETIMOLOGÍA
[8] Gendarme
(Ondina, 11/06/2005)
Lo que sigue no es una doble etimología, pero si una etimología curiosa en la que que hasta hoy no había reparado. La palabra "gendarme" es de origen francés y todos sabemos que tanto aquí como allí significa "policía", pero a pesar de la frecuencia con la que se utiliza, no me había dado cuenta de que es un término de origen medieval que nace de la simpe contracción del término "Gens d'armes" es decir hombres o gentes armados!
EL JUEGO DE LA AMBIGÜEDAD
..............................................
Es un juego que aparece mucho en los libros de lingüística.
Se trata de frases en las que algo no está muy claro, que resultan inevitablemente ambiguas.
Steven Pinker, que estudió con Chomsky, se refiere en su libro Cómo funciona la mente a frases como:
“Hildegard quiere casarse con un culturista”
¿Hildegard quiere casarse con un culturista en particular o frecuenta los gimnasios buscando uno?
“Cada 45 segundos un hombre sufre un golpe en la cabeza en España”
¡Pobre tipo!
El juego, como se ve, consiste en escribir frases ambiguas con componentes equívocos e indefinidos.
Cuando decimos "un hombre", podemos referirnos a un hombre en concreto, como nuestro amigo Juan Hernández, o a "cualquier hombre" o un hombre indeterminado.
¿Cómo podemos medir o calcular la ambigüedad de una frase?
Se podría decir, quizás, que la ambigüedad de una frase se mide por el número de posibles interpretaciones a que da lugar. Mientras más interpretaciones, más ambigüedad.
Si tenemos la frase:
“Un hombre besa a una mujer cada cinco segundos"
Podríamos entender:
a) Un hombre (concreto) besa a una mujer (concreta)
b) Un hombre (cualquiera) besa a una mujer (concreta)
c) Un hombre (concreto) besa a una mujer (cualquiera)
d) Un hombre (cualquiera) besa a una mujer (cualquiera)
Aquí hay, pues, cuatro interpretaciones posibles. Todas ellas se basan en la diferencia entre los entes particulares y los generales.
Quizá en este juego no debamos limitarnos a la cantidad y se puedan buscar frases absolutamente ambiguas, en las que no sepamos quién (uno, varios o todos) hizo qué, cuándo lo hizo, etcétera. Como en el clásico de los libros de lingüística de Noam Chomsky:
"Ayer vi a Juan mientras corría"
¿Quién corría, Juan o yo?
El juego comienza, quien quiera participar, puede enviar sus frases ambiguas haciendo click más abajo.
EL JUEGO DE LA AMBIGUEDAD
[01] "Debes amar a Dios por encima de todas las cosas."
(Cafeína, 26-4-2004)
Desde que me dijeron que debía amar a Dios sobre todas las cosas, cuando paso por debajo de un puente le detesto
EL JUEGO DE LA AMBIGUEDAD [02]
[02]
Siguiendo las estelas del mar, llegamos al mar muerto
(1 +, 26-4-2004)
El JUEGO DE LA AMBIGÜEDAD
[03] Al partir me quedé triste
(1+)
No sé si por la despedida o por lo que vi dentro.
En el weblog MEMEX hablé por primera vez del juego de la ambigüedad: MEMEX. El juego de la ambigüedad
EL JUEGO DEL NARRADOR INTRUSO
de Charles Perrault

Al releer Pulgarcito he encontrado una frase que me parece extraordinaria por su ambigüedad. La cosa tiene lugar cuando, después de ser abandonados en el bosque por sus padres y conseguir regresar gracias a las piedras que deja Pulgarcito en el camino, los padres, se disponen a abandonarlos de nuevo. Pulgarcito oye la conversación y decide ir a buscar más piedras al río:
"Pero descubrió que sus padres habían cerrado con doble llave la puerta de la casa, y no pudo salir."
¿Dónde está la ambigüedad en esta frase?
En lo siguiente: Pulgarcito se levanta y se dispone a salir de la habitación. Entonces descubre que la puerta está cerrada. Pero, atención, no descubre que sus padres la han cerrado: simplemente descubre que alguien la ha cerrado. Puede haber sido su madre, o puede haber sido su padre, o pueden haber sido los dos, o uno de ellos con el consentimiento del otro. O tal vez no ha sido ninguno de los dos. A lo mejor ha sido el alcalde del pueblo, o unos ladrones que acaban de degollar a los padres y han encerrado a los hijos a la espera de degollarlos también.
Es el autor del cuento el que sabe que los padres han cerrado la puerta, pero el personaje no lo sabe a ciencia cierta. Pulgarcito lo único que sabe es que la puerta está cerrada con doble llave. Aquí el autor se ha despistado y ha atribuido al conocimiento del personaje lo que sólo sabe él. Perrault tenía que haber escrito:
"Pero Pulgarcito descubrió que la puerta estaba cerrada con doble llave. Y es que su padre la había cerrado."
O algo parecido. Una cosa es lo que descubre Pulgarcito; otra la causa de lo que descubre, que es eso que sólo sabe el narrador. Es obvio que Pulgarcito sospechará que sus padres han sido los que han cerrado la puerta, pero no lo descubre al descubrir que está cerrada.
Este tipo de ambigüedades se dan constantemente en las novelas, ya se trate de un autor omnisciente o del llamado flujo de conciencia del personaje.
Si conoces algún ejemplo, puedes enviarlo con este enlace:
Envía una frase con narrador intruso
Defendiendo el gerundio
El gerundio es una de las formas verbales más despreciadas, junto a la voz pasiva.
Se considera que recurrir a él en poesía rimada es una de las mayores vulgaridades, junto a la terminación en -ado.
Como no soy lingüísta, no me voy a detener a precisar cuándo se puede usar o no el gerundio. Pero he oído y leído a menudo críticas no sólo a cómo se emplea el gerundio, sino a su mismo empleo. Sin embargo, hay ejemplos excelentes del uso del gerundio en poesía española. Recordemos, por ejemplo, un verso de un largo poema sostenido en el gerundio de Juan de la Cruz:
"Este saber no sabiendo
es de tan alto poder
que los sabios arguyendo
jamás le pueden vencer
que no llega su saber
a no entender entendiendo
toda ciencia trascendiendo."
Y dos títulos de poemas de Pedro Salinas cuya fuerza depende del uso del gerundio: "Perdóname por ir así buscándote", "Se te está viendo la otra" (puedes leer estos dos extraordinarios poemas al final de esta entrada).
He deducido de la lectura de una gramática que el gerundio español no es tan apreciado como el inglés porque no tiene valor adjetivo, pero nunca he entendido demasiado bien estas cuestiones que deberían ser básicas para un escritor, así que esquivaré el tema.
Lo cierto es que resulta difícil traducir muchas poesías o canciones inglesas sin recurrir al gerundio. ¿Cómo traduciremos "I'm singing in the rain"?
¿Canto bajo la lluvia?
"¿Aquí estoy canta que te canta bajo la lluvia"?
Parece razonable desechar esas dos opciones y aceptar la tradicional: "Cantando bajo la lluvia".
Del mismo modo la suave canción de Roberta Flack "Killing me softly with his song", se podría traducir: "Matándome suavemente con su canción".
Si quisiéramos huir del gerundio, tal vez se podría aceptar "Me mata suavemente con su canción". Pero yo evitaría emplear "con suavidad" en vez de "suavemente", a pesar de que la terminación en -mente es otra de esas formas de las que huyen los buenos escritores. García Márquez confesaba que pasaba horas buscando alguna manera de escapar a un adverbio en -mente, y que siempre encontraba una solución feliz, o que felizmente encontraba una solución. Pero si traducimos "me mata con suavidad con su canción", ¿no parece como si el arma asesina fuera ahora la suavidad en vez de la canción? ¿No sonaría también extraño pedirle a un amante que nos desnude "con lentitud"?
Volviendo al gerundio. En algún lugar de Brasil se llegó a prohíbir hace no mucho su uso, no porque sonase mal, sino porque los funcionarios públicos lo empleaban constantemente: "Lo estamos arreglando", "estamos trabajando en ello".
El propósito del reformador no era enseñar a hablar bien a los funcionarios, sino conseguir que los problemas se solucionasen al no dejarles a los empleados la posibilidad de dejar las cosas en suspenso.
_¿Qué tal va mi solicitud?
_La estamos... está solucionada.
En algún lugar leí que algunos musulmanes tienen una superstición lingüistica parecida: afirman que en el árabe clásico es imposible decir algo falso porque no es posible construir ninguna frase falsa en un idioma que ha sido revelado por Dios.
Los filósofos del lenguaje a veces proponen casi lo mismo pero a la inversa: los problemas filosóficos no existen, sino que tan sólo están mal formulados desde el punto de vista lingüístico. Basta con formularlos bien para que se disuelvan.
Pues bien, no es que yo proponga en esta Defensa el uso constante del gerundio, reivindicando una forma verbal tan despreciada, pero si propongo El juego de la Gramática Despreciada y, en este primer capítulo, encontrar maneras interesantes de usar el gerundio.
Algo parecido a lo que hizo John Vorhaus con la voz pasiva:
"Durante la mayor parte de mi carrera he purgado religiosamente la voz pasiva de mis obras. Hasta que un día descubrí lo divertido que resultaba escribir en la voz pasiva:
La sala fue pisada por un hombre dotado de unos rasgos fuertes y atractivos. La mujer fue acogida por él. La cama fue ocupada por ella. Entonces la cama fue ocupada por él. La ropa fue despojada de los dos. El sexo fue practicado. El clímax fue alcanzado. Más tarde unos cigarrillos fueron fumados. De pronto, la puerta fue abierta por el marido de la mujer por quien la cama estaba ocupada. Una pistola estaba apuntada por él. Algunos inproperios fueron proferidos y palabras airadas fueron intercambiadas. Los celos fueron sentidos por el hombre por quien el arma era portada. El disparo del arma fue llevado a cabo por él. El silbido de balas tuvo lugar. El impacto fue sentido por los cuerpos. En aquel instante remordimientos fueron sentidos por el hombre por quien el arma era portada. El arma fue vuelta contra sí mismo.
Y el resto, como suele ser dicho, fue cosa de forenses.
Comienzo el juego del gerundio con un texto un poco enrevesado pero al fin y al cabo razonable. Puedes enviar tu propuesta a traves de los comentarios que están al final de esta entrada.
El juego de la gramática despreciada
Defendiendo el gerundio"Amando a Amando y mirando a Miranda me parece que estoy oyendo que estoy o yendo o viniendo, pero en realidad sólo estoy soñando que ando".
Envía tu reivindicación del gerundio
Los poemas de Pedro Salinas:
PERDÓNAME POR IR ASÍ BUSCÁNDOTE...
Perdóname por ir así buscándote
tan torpemente, dentro
de ti.
Perdóname el dolor alguna vez.
Es que quiero sacar
de ti tu mejor tú.
Ese que no te viste y que yo veo,
nadador por tu fondo, preciosísimo.
Y cogerlo
y tenerlo yo en lo alto como tiene
el árbol la luz última
que le ha encontrado al sol.
Y entonces tú
en su busca vendrías, a lo alto.
Para llegar a él
subida sobre ti, como te quiero,
tocando ya tan sólo a tu pasado
con las puntas rosadas de tus pies,
en tensión todo el cuerpo, ya ascendiendo
de ti a ti misma.
Y que a mi amor entonces le conteste
la nueva criatura que tú eres.
SE TE ESTÁ VIENDO LA OTRA
Se te está viendo la otra.
Se parece a ti:
los pasos, el mismo ceño,
los mismos tacones altos
todos manchados de estrellas.
Cuando vayáis por la calle
juntas, las dos,
¡qué difícil el saber
quién eres, quién no eres tú!
Tan iguales ya, que sea
imposible vivir más
así, siendo tan iguales.
Y como tú eres la frágil,
la apenas siendo, tiernísima,
tú tienes que ser la muerta.
Tú dejarás que te mate,
que siga viviendo ella,
embustera, falsa tú,
pero tan igual a ti
que nadie se acordará
sino yo de lo que eras.
Y vendrá un día
-porque vendrá, sí, vendrá-
en que al mirarme a los ojos
tú veas
que pienso en ella y la quiero:
tú veas que no eres tú.
|
Regresar a danieltubau.com Otras páginas de juegos en danieltubau.com |
|
DOBLE ETIMOLOGÍA [2]
Religión
(Daniel Tubau, 24/4/2004)
Origen: LATÍN (religo)
Evolución: ESPAÑOL y otras lenguas
En mi ensayo Elogio de la infidelidad, hablo de los filoetimólogos y pongo el ejemplo, más o menos real, de la etimología de la palabra religión. Lo copio aquí porque tiene relación con el juego de la doble etimología:
"Hay otra legión de filósofos del lenguaje que no son los filósofos del lenguaje propiamente dichos: son quienes buscan en el origen y la evolución de las palabras la solución de los problemas. Se les puede llamar filoetimólogos, porque confían en que la etimología proporcione las respuestas a problemas que parecían insolubles.
Por ejemplo, ¿qué es la religión? Los filoetimólogos responden:
“Religión es lo que une, porque religión viene de "religo/as" unir lo que estaba separado. ¿Y qué unión es esta? La que ha de existir entre el hombre y Dios, o entre el hombre y la naturaleza, o entre el hombre y la humanidad. Unión, en cualquier caso de algo separado, concepto amplio que nos permite abandonar la idea trivial de un Dios personal y aceptar que también el budismo es una religión, una religión sin Dios, como sostenía Helmunt von Glasenapp .”
Si esto se pronuncia con suficiente solemnidad, puede causar un gran efecto en la audiencia, que queda narcotizada momentáneamente."