Un experimento poético chino es una página de Daniel Tubau acerca del poema de Wang Wei llamado Lu Chai (El parque de los ciervos), en donde se propone un juego de traducción a partir de este poema de la época Tang.
Todo empezó cuando leí un artículo de Eliot Weinberger en un número especial de la revista El Paseante dedicado a China. Tengo ese ejemplar desde hace bastante tiempo, y de vez en cuando leo alguno de los artículos. No sé por qué leí precisamente un artículo de Eliot Weinberger durante una breve enfermedad (seis días) que me obligó a mantenerme en ayunas durante dos días. Se me ocurrió hacer una especie de juego y empecé a mandárselo a varias personas.
LAS REGLAS DEL PRIMER MOVIMIENTO
Hola.
Puesto que voy a mandar esto a varios amigos y amigas, me dirigiré
a un ente abstracto que parezca muy concreto. Tú puedes imaginar que te hablo precisamente a ti.
Se trata de una especie de juego, ya conoces mi enfermiza afición
a los juegos. Estaba en Madrid en mi casa en mi lecho de dolor y leía
un artículo de un número especial de una revista (El Paseante)
y entonces sucedió algo. Pero, lo mejor será que tú
también leas el artículo que yo leía, para que
te pueda suceder lo que a mí me sucedió y puedas hacer
lo que yo hice.
CÓMO
SE TRADUCE UN POEMA CHINO
Eliot Weinberger (Traducción del inglés de Menchu Gutiérrez)
Poesía es aquello
que es digno de ser traducido. Por ejemplo, este poema de cuatro versos, de mil doscientos años
de antigüedad: una montaña, un bosque, un pedazo de musgo
iluminado por el sol poniente. Se trata de un fragmento de la literatura
china. Su forma hablada ha dejado de ser la que utilizó su autor
en el pasado. Se ha hecho —por siempre y en sí mismo—
inseparable de su lenguaje. Y , sin embargo, algo inherente a él
le ha obligado a llevar una vida nómada: a insinuarse en la mente
de los lectores; a exigir comprensión (pero en los términos
propios del lector); a provocar pensamientos; incluso, algunas veces,
a imponer su escritura en otras lenguas. La gran poesía vive en
un estado de perpetua transformación, de perpetua traducción:
el poema muere cuando no tiene dónde ir.
Las transformaciones impresas, que adoptan el nombre formal de
«traducciones», se convierten en sus propias criaturas, e,
igual que el poema, llevan vidas errantes. Algunas de estas vidas son
largas, otras no. ¿Qué clase de criaturas son? ¿Qué
sucede cuando un poema, cuyo origen fue y sigue siendo chino, se convierte
en una composición de poesía inglesa, española o
francesa?
I. TEXTO
El poema fue escrito por Wang Wei (c.700-761),
conocido en su tiempo como acaudalado pintor y calígrafo budista,
y para las generaciones posteriores, como maestro de la poesía,
en una época de grandes maestros como fue el período de
la dinastía Tang.
La estrofa
de cuatro versos pertenece a una serie de veinte poemas inspirados en
distintas vistas cercanas al río Wang (nombre no relacionado con
el de su autor). Los poemas fueron escritos como parte de un paisaje horizontal,
pintado en un rollo de papel de gran tamaño: un género de
su invención. La pintura fue copiada (traducida) durante siglos.
El original se perdió y las copias más antiguas que se conservan
datan del siglo XVII: el paisaje de Wang después de novecientos
años de transformaciones.
En chino clásico, cada carácter (ideograma) representa
una palabra de una sola sílaba. En contra de la opinión
más extendida, son pocos los caracteres completamente figurativos;
si bien, parte de su vocabulario básico es pictográfico
y, con la ayuda de esos pocos centenares de caracteres, uno puede jugar
a creer que lee la escritura china.
Si leemos el poema de izquierda a derecha, y de arriba abajo, el
carácter 2 de la línea 1 parece una montaña, el último
carácter de la misma línea, una persona, se trata en ambos
casos de estilizaciones desarrolladas a partir de representaciones más
literales. El carácter 4 de la línea 1 era el favorito de
Ezra Pound; según su interpretación: un ojo soportado por
dos piernas, es decir, el ojo en movimiento, ver. El carácter 5
de la línea 3 está formado por dos árboles, bosque.
Las relaciones espaciales aparecen particularmente representadas en el
carácter 3 de la línea 3, entrar, y el carácter 5
de la línea 4, arriba o sobre, encima de.
Más característico de la escritura china es el carácter
2 de la línea 4, brillar, el cual contiene una imagen del sol,
en el extremo superior izquierdo, y del fuego, en la parte inferior,
así
como un elemento puramente fonético —clave para la pronunciación
de la palabra— en el extremo superior derecho. La mayoría
de los caracteres restantes no tiene un contenido pictórico
que ayude a su comprensión.
II. TRANSLITERACIÓN
LÙ ZHÁI
Kóng shan bù jiàn rén
Dàn wén rén yü xiang
Fan jing (ying) ru shén lin
Fu zhao qing tai shang
La transliteración ha sido efectuada a
partir del chino moderno, utilizando el singular sistema en curso, el
sistema pinyin. Obvio, quizá para los rumanos que colaboraron
en su desarrollo, pero no para personas de habla inglesa, el sonido
zh equivale a un sonido 11 fuerte, con un vestigio de ch (j, inglesa);
el sonido x a un sonido s (s, inglesa, fuertemente aspirada); el sonido
g a un sonido ch (una dura ch inglesa) y el sonido a equivale a un sonido
a (ah, inglesa, como en father).
A pesar de que los caracteres siguen siendo los mismos, su pronunciación
ha cambiado considerablemente desde la dinastía Tang. En los
años veinte, el filólogo Bernhard Karlgren intentó
recrear el lenguaje Tang; podemos encontrar una transliteración
de este poema, realizada con el sistema Karlgren, en el libro 55 Tang
Poems (Yale,1976), de Hugh M. Stimson.
Lamentablemente, la transliteración
aparece escrita en su propio lenguaje imponente, con letras invertidas,
letras que flotan por encima de palabras y un bosque nivelado de señales
diacríticas.
De entre las lenguas más importantes, la china es la
que menor número de sonidos tiene. En chino moderno un monosílabo
se puede pronunciar en cuatro tonos, pero cualquier sonido dado en
cualquier tono dado tiene gran número de posibles significados.
De esta forma, una palabra monosilábica china (y, a menudo,
el carácter
escrito) resulta comprensible sólo en el contexto de la frase;
un fundamento lingüístico, quizá, para la filosofía
china, que siempre estuvo basada en la relación más
que en la sustancia.
En el caso de la poesía, esto significa que la rima es
inevitable, y el «metro» occidental, imposible. La métrica
china está íntimamente relacionada con el número
de caracteres integrados en cada línea y la distribución
de los tonos, ambos intraducibles. Pero los traductores tienden a precipitarse
allí donde los hombres sabios nunca se atrevieron, y, a menudo,
los encontramos intentando insuflar patrones de rima chinos en el medio
hostil de una lengua occidental.
III. TRADUCCIÓN CARÁCTER POR CARÁCTER
Kóng
Vacío
shan
Montaña (s)
Colina (s)
bù
(negativo)
jiàn
Ver
rén
Persona
Gente
Dàn
Pero
Sólo
wén
Escuchar
rén
Persona
Gente
yü
Palabras
Conversación
xiang
Sonido
Producir eco
Fan
Regresar
jing (ying)
Brillante
Esplendor
Sombra (s)
ru
Entrar
shén
Profundo
lin
Bosque
Fu
Regresar
Otra vez
zhao
Brillar
Reflejar
qing
Verde
Azul
Negro
tai
Musgo
Liquen
shang
Arriba
Sobre
Encima de
cima
He presentado sólo aquellas definiciones
que son aplicables a este texto. Existen varias más.
Un solo carácter puede ser nombre, verbo y adjetivo. Puede,
incluso, tener lecturas contradictorias: el carácter 2 de la línea
3 significa, al mismo tiempo, jing («esplendor») y ying («sombra»).
Una vez más, el contexto lo es todo. Una de las grandes dificultades
que se le plantean al traductor occidental es la ausencia de tiempos en
los verbos chinos; en el poema, lo que está sucediendo ahora, ya
ha sucedido y sucederá. De la misma forma, los nombres no tienen
número: rosa es una rosa y todas las rosas. Contrariamente a lo
que se evidencia de la mayor parte de las traducciones, la primera persona
del singular raras veces se utiliza en poesía china. Al eliminar
la mente individual y controladora del poeta, la experiencia se torna,
simultáneamente, universal e inmediata al lector.
El título del poema, Lu zhai, es el nombre de un lugar,
algo parecido a Arboleda del ciervo (Deer Grove), el cual he tomado de
un mapa de Illinois. Probablemente, alude al Parque de los Ciervos de
Sarnath, donde Gautama Buddha predicó su primer sermón.
Las dos primeras líneas son bastante claras. El segundo
par, como veremos, presenta muchas lecturas posibles, todas ellas igualmente
«correctas».
[FIN DEL ARTÍCULO DE ELIOT WEINWERGER]
Por si todo esto no fuera suficiente, añado aquí, el poema en en pinyin (el pinyin es la transliteración al alfabeto occidental de los caracteres chinos):
El poema de Wang Wei en pinyin:
LÙ ZHÁI
Kōng shān bù jiàn rén
Dàn wén rén yǔ xiǎng
Fǎn jǐng rù shēn lín
Fù zhào qīng tái shàng
Como ves, existen cuatro acentos diferentes. Cada uno indica un tono distinto en la pronunciación. Esa es una de las mayores dificultades cuando se aprende chino, pues una misma palabra puede significar cosas muy diferentes según el acento.
No puedo detenerme aquí a explicar cómo suena cada uno de estos tonos, pero puedes ver y escuchar los tonos en este vídeo.
Los tonos se explican a partir del minuto 3:11
El poema de Wang Wei en sonoridad española
Finalmente, de mi propia cosecha, añado un intento de transliteración al sonido español del poema, pues lo que ofrece Weinberger es una transcripción del poema en pinyin y mucha gente no sabe leer pinyin
La t' pronunciada expulsando aire, casi escupiendo
La j como en francés "Je"
Lu chai
Kong shan pu
tchian jen
Tan wen jen yu siang
fan jing ju shen lin
Fu tzao ching t'ai shang
Además, gracias a Hugo
Rocha y a la página China the beautiful puedes escuchar una lectura del poema, pero ten en cuenta que es una lectura en chino actual, no en el de la época Tang (más adelante se hablará del intento de reconstrucción del chino Tang al que alude Weinberger):
¡PERO NO LEAS TODAVÍA LAS TRADUCCIONES DEL POEMA QUE HAY EN ESA PÁGINA
!
Aquí termina el primer envío, pero no el artículo de Weinberger,
que empieza a ponerse realmente interesante. Antes de enviarte
el resto, me gustaría que hicieses lo que yo hice: interrumpí
la lectura y escribí una traducción del poema. Después
sigue leyendo.
Para traducir el poema, por supuesto, lo único que tienes
son las palabras que aparecen en la tabla "Traducción carácter
por carácter": en cada casilla se ofrecen las posibles traducciones
de cada uno de los caracteres chinos del poema. Es decir, la primera
fila son los primeros cinco caracteres, etcétera.
Esto es sólo un entretenimiento,
y espero que un placer: yo no dediqué más de cinco minutos
a mi intento de traducción. Ten en cuenta lo que dice el autor
del artículo acerca de la ambigüedad de las palabras chinas:
no se indica si es plural o no, no se indican los pronombres personales,
no se indica tampoco el tiempo verbal… Así que tú
tienes que decidir esas cosas.
Cuando hayas enviado tu traducción, puedes seguir leyendo este documento y hacer el segundo movimiento.
Si tienes alguna duda, puedes consultarme por cualquier método,
aunque temo que sólo podré resolverla si lo haces por uno
de los canales tradicionales para la comunicación humana. (Por ejemplo, correo electrónico: danieltubau@gmail.com).
Salud
Envía tu respuesta
Respuestas al Primer Movimiento
¡No leas estas respuestas si no has
enviado ya tu traducción!
Personas que han enviado la traducción:
Natalia Tubau, Victoria García, Ana Aranda, Nacho López, Alicia Sagi-Vela, Carmen González, Fernando Fuenteamor, Alfonso Amador, Karina Pacheco, María Cabrejas, Luis Rodríguez, Tonino, Marcos Méndez, Luis Jiménez Vicioso, Bruno Tubau, Anónimo 001, Leafar, 1+, Cafeína, Xavierxia, Hugo Rocha, Roser Amills, Luis Chacón, Lorena Faúndez, Alberto Magnet, Daniela Rodríguez, Juan, Encarna (Zelestina), Daniel Tubau.
La primera en contestar fue mi hermana Natalia.
Yo le
había enviado el siguiente
mensaje:
“Te mando una especie de juego. ¿Puedes
hacer también
una copia y dársela a
Iván? Besos, Daniel.”
Natalia me respondió ese mismo día:
"No sé que pretendes, pero yo te sigo el juego, ahí va
mi particular traducción del poema:"
RESPUESTA NÚMERO 1: NATALIA TUBAU
No hay nadie en
la montaña
sólo se oye el eco de las palabras
de la gente.
Caen (regresan) las sombras sobre el profundo bosque
y otra vez brilla
el verde de los líquenes
en la cima.
Al final, Natalia añadía:
“ No sé si es eso lo que me pedías, pero al menos
suena poético y evoca la solitaria contemplación de una
puesta de sol. Espero que lleves con resignación tu ayuno. Un
beso, Natalia”
Le contesté lo siguiente:
“Has sido la primera en contestar y por ahora
la única.
Aquí tienes la segunda parte. Pero también tienes que hacer
llegar una copia de la primera parte a Iván. Muchos besos”
María Cabrejas también contestó pronto, pero sólo
para decirme que había recibido mi mensaje y que me enviaría
el poema:
“Hola Dany: ante todo :QUE LINDO RECIBIR
MENSAJES TUYOS!!!!!!! Prometo que en estos días voy a responder
intentando una traducción. Muchos cariños. María.”
A Fernando Fuenteamor le escribí:
“Hola de nuevo, ¿Cómo
va todo? Te mando una especie de juego. Espero tu respuesta. Un abrazo,
Daniel”
Fernando, desde Canarias me contestó el
7 de junio:
“Dani, eres un caso. Voy a intentar
este jueguecito que propones. Como voy a Madrid el 19, te llamo y nos
vemos. Abrazos,Fernando”
Victoria (mi madre) me dijo por teléfono
que no entendía nada
de lo que le había mandado. Al final se aclaró el asunto:
yo le había mandado por error la segunda parte en vez de la
primera, así que le mandé la primera con un aviso.
Enseguida me mandó la traducción:
7
de junio del año 2000: No sé si
he sabido interpretar el juego. Ahí va mi poema:
RESPUESTA NÚMERO 2 VICTORIA GARCÍA
Nadie habita en la solitaria montaña
Sólo se oyen los ecos de
antiguas voces
Regresando como sombras al profundo bosque.
Y en la cima el verde musgo vuelve
a brillar”
Después me llegó un
correo de Karina con una duda:
“Allillanchu Danicha:
Recibido el poema chino. Traducirlo resulta
diver. Hice una version pero tengo una duda: ¿está permitido
incluir artículos, conjunciones y alterar el orden de las palabras
de una línea?
Bueno, ya me dirás.
Que estés recuperado, y si no, que sigas pasando
una convalecencia feliz (como así parece, ja, ja). Ahora me voy corriendo
a mis clases de runasimi (runa= humano, gente; simi= lengua, idioma).
Un beso y muchas más luces, mishk'i
Danicha.
Contesté enseguida:
Vale todo lo que tú quieras. No hay
reglas. Besos
A Ana Aranda le envié este mensaje, que ya empezaba a resultar
un poco repetitivo (para mí):
Hola, te mando una especie de juego.
Ana hizo la traducción delante de mí, por lo que
me esforcé en no decirle nada para no influir. Esta es su traducción:
Respuesta Nº3: ANA ARANDA
Las montañas están vacías.
No se ve a ninguna persona
Sólo se escucha el eco de unas palabras
Regresa la sombra al entrar
en el profundo bosque
Otra vez se refleja el musgo azul en la cima
Nacho vio el juego
y quiso hacerlo también. Enseguida lo leyó e hizo su
traducción, que escribió sin separar versos y todo en
mayúsculas bien grandes:
Respuesta Nº 4: NACHO LÓPEZ
Vacía montaña,
no verás personas, pero escucharás
gentes conversando, produciendo eco, regreso brillante entrada profunda
cual bosque otra vez reflejando verde musgo encima de la cima.
Poco después, Alicia entregó su traducción:
RESPUESTA Nº5 ALICIA SAGI-VELA
No vio la montaña
vacía
Sólo escuchó el eco de las
palabras
Al regreso, entró en el profundo y
brillante bosque
Vuelve a brillar en la cima el verde musgo
Carmen también andaba por allí (por
la oficina) y se enteró del juego. Leyó la primera parte
e hizo su traducción:
RESPUESTA Nº 6 CARMEN GONZÁLEZ
Colina vacía
No se ve ninguna persona
Pero se escuchan palabras de gente
Traídas por el eco
Regresa la sombra y entro en un profundo bosque
Otra vez brilla el verde
del musgo
Arriba, en la cima
Alicia entregó entonces su segunda traducción.
Pero esa la pondré más adelante, para seguir el orden
de los envíos.
Desde Canarias, llegó la traducción
de Fernando Fuenteamor, con este mensaje:
“Dani, el avieso:
Oye, diabólico amigo, aquí te mando
mi “versión” del
poema chino. Ya es gana que tienes de jugar con nosotros, pero bueno
estoy muy interesado en cómo continuamos...
Espero que te sirva para tu experimento y espero tus noticias. Abrazos,
Fernando"
RESPUESTA Nº7 FERNANDO FUENTEAMOR
En
la soledad de las colinas no se ve a nadie,
Sólo se escucha como
un rumor de palabras…
Regresar a las sombras del bosque umbrío.
Hasta el lugar donde
reverbera al sol el verdinegro
color del líquen
Alfonso me hizo una pregunta por
teléfono: si los caracteres
chinos se leían en horizontal o en vertical. Le dije que en
horizontal de arriba abajo. Él hubiera preferido que fuese al
revés pues veía más posibilidades a Vacío-pero-regresar-regresar
que a Vacío-montaña-(negativo)-ver-persona. Me mandó su
traducción con el siguiente mensaje:
“Dani, ahí va lo mío. Para ser riguroso con tu planteamiento,
le he dedicado exactamente cinco minutos. Así que la cosa no es
muy allá.
Espero instrucciones. Un abrazo".
RESPUESTA Nº 8 ALFONSO AMADOR
Las
montañas están vacías,
no se ve a nadie
pero se escucha el eco de una conversación
Así que regreso
a las sombras de lo más
profundo del bosque
y brilla otra vez el verde sobre los musgos.
Karina me envió desde Perú su traducción:
Hola Danielito!
Pues aquí te envío mi traducción:
RESPUESTA NÚMERO 9: KARINA PACHECO
Caminante no
hallarás silencio en las montañas
Y en las palabras de los hombres
sólo
hallarás ecos
Regresa al esplendor de la sombra, sumérgete profundo
Y vuelve otra vez
al brillante musgo de la cumbre
Luego añadió un comentario acerca
de su traducción y acerca de otra traducción:
“Incluí caminante pues la quinta figurita
de la primera línea me parece a mi un hombre que camina hacia adelante
habiendo pasado por las montanas. Y hablando de caminantes, esta es la
traducción al quechua del "caminante no hay camino se hace
camino al andar" de
Machado:
Puriq manan nan kanchu
Nan ruwakun purishan
El nan es nhan
(este ordenador no tiene acentos ni la letra enhe).
Bueno chicucha, salud, besos y luces
María Cabrejas desde Buenos
Aires contestó
HOLA AMIGO: ME RESULTA INTERESANTE SENTIRME EN ALGO ASI COMO UN TALLER
LITERARIO A DISTANCIA (OCEANO POR MEDIO Y A MUCHA DISTANCIA) HUMILDEMENTE
NO SE SI SOY MERECEDORA DE INTENTAR UNA TRADUCCION , NI SI ENTENDI LA
CONSIGNA, PERO AL MENOS ESTE ES UN INTENTO:
RESPUESTA NÚMERO 10: MARÍA CABREJAS
En lo
vacío de la montaña no se ven
personas
sólo se escucha la gente,sus palabras,el sonido producido por
el eco
al regresar a las sombras, entrando a lo profundo del bosque
otra vez
un reflejo,verde del musgo sobre la cima.
María añadió también
un comentario:
Yo entiendo que desde el lugar donde estás sólo escuchas
ecos y ves reflejos de lo que pasa en otro lado. Lo que está más
allá siempre son reflejos de imagen o sonido para nosotros.
Es la primera vez que leo (si se puede decir
que eso hice) un poema chino, así que pido disculpas a los chinos...
El fin de semana quedé con Luis a tomar unas copas y a bailar,
así que me costó mucho no darle pistas acerca del juego,
pero resistí. El lunes me envío su traducción, que
tenía escrita desde el jueves o el viernes:
"Querido amigo,
aquí te envio el poema traducido.
Un abrazo
Respuesta nº 11: LUIS RODRÍGUEZ
No se puede ver una persona en una montaña vacía,
pero sí escuchar el eco de las conversaciones de la gente.
Al entrar en la profundidad del bosque regresa la sombra,
pero también regresa el brillo del musgo verde.
Vicky me mandó otra versión "Y ahora,
en verso:"
RESPUESTA 14: VICTORIA GARCÍA (2)
A la montaña vacía
sólo el eco trae voces
el sol penetra en la umbría
y el musgo refleja luces
También se lo envié a Tonino:
Querido Tonino: esto es una especie de juego,
en el que no tienes (tenéis
que hacer mucho esfuerzo). Ya va la cosa por el cuarto envío,
pero enseguida te puedes poner al día, pues tras el quinto envío
seguramente habrá un parón de una semana... Bueno, la cosa
consiste en que yo te mando un texto, tú haces una pequeña
tarea y a cambio yo te mando lo siguiente. En un archivo adjunto tienes
la primera parte. Un beso fuerte
Tonino me contestó con una traducción
y un comentario:
"Hola Dani, te envío mi respuesta
completa y algo de carta y una sorpresa tautológica"
Respuesta nº13. Tonino
(Traducción y comentario que estoy buscando)
Le contesté con la segunda parte:
Querido Tonino: aquí te mando la segunda parte. Me ha gustado mucho
tu comentario, pero todavía no puedo hacerte ningún comentario.
Muchos besos.
Y también escribí a Luis Jiménez Vicioso:
Querido Luis: Además de que tenemos una cena pendiente, quería
hacerte unas consultas sin importancia (te llamaré mañana).
además, quizá te apetezca jugar a un juego en el que también
participa Fernando. Es muy sencillo: sólo tienes que abrir el
archivo adjunto. Un beso
Marcos me envió dos traducciones y un comentario:
"Dani,
te envío
dos traducciones. Una pretende ser más
literal, la otra quizá se aleje más del original pero me
gusta más. Por cierto que, después de este experimento,
empiezo a pensar que traducir poesía china es tarea imposible.
RESPUESTA 14: MARCOS MENDEZ
En la montaña vacía,
donde no se ven personas,
sólo se escuchan conversaciones reverberadas
que regresan brillantes
desde el profundo bosque
hasta la cima, reflejando de nuevo el verde musgo
RESPUESTA 14b: MARCOS MENDEZ (2)
En el vacío pétreo de tu ausencia
hablo con
tu eco
como la sombra que del profundo bosque
te devuelve reflejada el musgo
negro
Le respondí con este mensaje:
"Marcos: aquí va la segunda parte. Como sabes, las reglas del
juego me impiden opinar sobre tu traducción (tus traducciones). Un abrazo
Intenté de nuevo enviar la primera
entrega a Jose:
Espero que ahora lo recibas. Un abrazo.
El siguiente en contestar fue Luis Jiménez Vicioso:
"Querido dani, no se si he entendido bien el juego,
de todas formas ahí te
mando la traducción, tampoco es que me haya roto la cabeza pensando.
Besos. Luis.
Mándame la segunda entrega del juego. hasta pronto."
RESPUESTA Nº15: Luis Jiménez Vicioso
nada en la montaña,
no se ve a nadie,
solo se escucha el eco de las conversaciones de la gente,
que viene de las
sombras de la profundidad del bosque,
y vuelve a reflejarse en los azulados
líquenes de las cimas.
Mi hijo Bruno, el concursante más joven (nueve años)
también
hizo una traducción en cinco minutos:
Nº 16: Bruno Tubau
Esto está vacío, en esta
colina no veo a nadie
Pero sólo puedo escuchar la conversación
de la gente y el sonido de las palabras
Yo regreso al bosque sombrío
y profundo
Otra vez se refleja el verde en el líquen sobre la cima
[He extraviado algunas traducciones, como las de Tonino
y la de Jose, que espero encontrar y añadir pronto aquí]
Hasta aquí la aventura de Wang Wei por correo electrónico privado. Pero, años después, decidí resucitarlo en mi página web.
Wang Wei regresa en la red (y más respuestas)
Estuve con Aitor en un recital de Wang Wei. Eran los Poemas del río Wang, que escribieron Wang Wei y Pei Di, ahora editados por la editorial Trotta. También fue un gran placer, del que hablaré mañana.
Pero "mañana" fue varios días después, en otro blog: Mazda.
Wang Wei regresa en el weblog Mazda
El 8 de junio de 2004 decidí reanudar el juego:
WANG WEI
Hace unos días fui con Aitor a la Casa Encendida
a un recital dedicado a los Poemas del río Wang. Los poemas del río Wang es una obra
escrita por Wang Wei y su amigo Pei Di. Los dos amigos pasaron una temporada
cerca del río Wang y escribieron 20 poemas cada uno, con los mismos
temas y títulos.
Entre los cuarenta poemas escritos por los dos amigos
hay uno que se titula El cercado de los ciervos, que hace unos años
fue el origen de un experimento o juego poético que hice con varios
amigos. El juego quedó interrumpido precisamente cuando más
interesante estaba la cosa, pues yo reservaba alguna sorpresa que al final
quedó sin desvelar.
En fin, que este es un buen momento para retomar el
juego.
Lo voy a poner en marcha otra vez desde el principio,
así que puedes jugar, lector, si te apetece. Para que la cosa no se
quede parada, pondré plazos para cada fase. La primera fase tiene de
plazo hasta final de mes. Quienes ya hayan jugado en estas primeras fases
pueden volver a hacerlo o esperar a que lleguemos a la fase en la que se quedaron.
Me gustaría recalcar que esto es un juego para
pasar el rato, nada serio, porque sé que hay lectores que se cortan
y no participan en los juegos que propongo. Supongo que porque son tan tímidos
como yo (pero yo sí participo en los juegos
míos y ajenos), o porque tienen un exagerado sentido de la dignidad
o del amor propio (de lo que hay que librarse cuanto antes como de la peste).
Este diario digital no mide ni compara ni califica a nadie, ni todas esas
vulgaridades presuntuosas a las que parecen tan aficionadas algunas personas
inteligentes, y que tanto abundan, no sólo en la prensa escrita, sino
también en la red.
Que yo sepa, sólo hubo una respuesta, de un desconocido, que encontré tiempo después en una página de comentarios antigua:
Ya he visto que
se ha acabado el plazo, pero quiero leer el resto del artículo..., así que
yo pruebo:
Nº 17: Xavierxia
Rumores
de voces
en la montaña solitaria
luz que penetra el corazón del bosque
y de nuevo el musgo baña
Lamentablemente, no hubo más respuestas, así que me fui olvidando de nuevo del asunto y el juego quedó donde estaba, hasta que llegó el 13 de diciembre de 2004...
Wang Wei: más respuestas a la primera fase (en el blog La vorágine)
Hace varios meses inicié o reinicié un juego que tenía como motivo un poema de Wang Wei. Puse un plazo para participar, pero, aunque el plazo acabó hace muchos meses, no he puesto todavía la segunda parte. Al visitar la página del juego me he encontrado con la agradable sorpresa de ver una nueva traducción enviada por un desconocido. Eso me ha estimulado a seguir con el juego, a lo que también me animó que mi amigo Rafael me preguntase que cuándo diablos llegaría la segunda parte.
Pues ya está aquí. Ahora bien, si no has participado en el juego y quieres hacerlo, puedes leer la primera entrega, enviar una respuesta y SÓLO DESPUÉS leer la segunda entrega. Naturalmente, puedes hacer trampas, pero hacer trampa en un juego es una de las cosas más tontas que existen, a no ser que tengamos una verdadera necesidad de ganar algo, por ejemplo, alabanzas, o si el premio es espectacular (aquí, creo, no hay premio y tampoco hay una respuesta correcta). Cuando hayas enviado tu respuesta a la primera parte podrás leer la segunda y seguir jugando. También podrás leer todas las respuestas recibidas hasta ahora.
La montaña
está vacía. No se ve gente.
Tan sólo se escucha el sonido del eco de las palabras.
Regresa el esplendor que entra en el profundo bosque.
Otra vez el brillo del musgo verde de la cima.
Y después llegaron otras. Por ejemplo, la primera traducción ¿con seudónimo?:
Nº 19: Leafar
En
la colina vacía no se ve gente,
solo se escucha el eco producido de sus palabras.
¿Volvemos a entrar en la sombra del profundo
bosque,
o bien, regresamos al brillante musgo verde sobre la
colina?
1 + me envío una traducción con algunas
palabras entre corchetes que no sé si son restos de código HTML o
si pertenecen a la traducción:
Traducción nº 20: 1 +
</Gente>
No
veo la montaña
vacía,
Solo escucho una conversación sobre el eco
</Gente>
<Regresar>
Entraré en las sombras del profundo bosque
y me reflejaré sobre el verde liquen
</Regresar>
Y otro colaborador habitual de mi página, Cafeína, también envió una traducción:
Nº 21: Cafeína
Entre el vacío y la montaña
no veo gente
Pero escucho el eco de una conversación de la gente
¿Será el regreso de una sombra del bosque profundo
que otra vez refleja el verde musgo de la cima?
Después, la cosa volvió a quedar atascada, aunque al menos el juego ya estaba en la red en su segunda fase (por correo electrónico privado había llegado hasta la sexta).
Cuatro weblogs más tarde, volví a intentarlo en Monadolog:
Wang Wei
Ya sé que me tomo las cosas con mucha calma y que
raramente cumplo mis promesas, especialmente en la página del experimento
chino dedicado a Wang Wei (¡se inició el asunto en 1999!). Sin embargo, ahora
la pelota está en el tejado de los visitantes. En cuanto reciba, digamos,
cinco traducciones de la segunda parte del experimento, subiré la tercera
parte, donde las cosas comienzan a ponerse interesantes.
El truco no funcionó y no se produjeron las respuestas esperadas. Así que Wang Wei volvió a quedarse dormido.
Más traducciones de Wang Wei en otra página
Un día que navegaba buscando poesía china, me encontré una página en la que también se proponía el juego de traducir a Wang Wei. El juego se parecía tanto al que yo proponía que era de hecho mi propio juego. El autor de la página copió parte de mi planteamiento y remitió a mi página para quien quisiera más información. Lo que me parece muy bien.
La gracia del asunto es que yo apenas conseguí que nadie tradujera el poema en su versión de Internet, pero el duplicado de mi página tiene ya nueve respuestas. No las incluyo aquí para no hacer más confuso este juego. Pero puedes leerlas con este enlace:
No sé quién es el autor o la autora de la página, pues en su perfil lo único que tiene es el logo de Jamiroqai.
Puesto que el juego ya vivía en otra página, me desentendí de seguir con ello, al menos con urgencia, pero un mensaje me ha hecho cambiar de idea.
Hugo Rocha resucita a Wang Wei
En octubre de 2005 el juego se reanudó con esta entrada que publiqué en mi weblog Mundos Flotantes:
Wang Wei regresa
En este mundo flotante las cosas se pierden por las olas de bits y van y vienen. Ahora regresa el viejo juego de Wang Wei, que inicié hace unos años por correo electrónico y que languidecía en algún meandro de este río eléctrico. La razón para este regreso es un correo que me ha llegado de Hugo Rocha, a quien hasta ahora no conocía. Me dice Hugo:
Apreciado Daniel: me gusta tu juego. He encontrado tus datos en Internet, mientras buscaba la escritura en caracteres chinos del poema Lu Zhai para hacérselos llegar a amistades que quisieran hacer versiones a partir de la traducción de Octavio Paz. Con sorpresa y gratitud me doy cuenta que ya iniciaste el juego y prefiero unirme a el.
Quiero aportarte algo. Como surgió mi interés en el poema. Ayer "casualmente" me acerque a mi librero y tomé uno: "Invenciones de Papel" de Elliot Weinberger, editado por Vuelta, 1990, traducción de Purificación Jiménez. En ella por supuesto esta el escrito de Weinberger, "Diecinueve maneras de ver a Wang Wei", el cual es una versión corregida y aumentada por el autor para esta edición, que previamente había sido publicado en la revista Vuelta en el número 91 de junio de 1984 en traducción de Ulalume Gonzalez de León.
Curiosamente, esa página está alojada en mi página china preferida, China the Beautiful, que fue la que me hizo empezar a amar Internet. Me dio la idea de hacer mi página dedicada a la Dinastía Tang (con hipervínculos pero sin ponerla todavía en Internet).
Después supongo que contagié un poco a Marcos y él a su vez me recontagió y me hizo fabricar mi barquichuela digital y navegar en la red: por él estoy aquí.
Bueno, ahora, Hugo me estimula a reanudar lo de Wang Wei, así que ya he subido la esperada (¿esperada?) tercera parte. Si ya estabas jugando puedes reengancharte, si no, puedes empezar a jugar ahora.
Y, ajustándose con rigor a las reglas, Hugo Rocha me enviaba una traducción:
Aquí va mi versión de cinco minutos:
Número 22: Hugo Rocha
La montaña vacía, no hay nadie allí
Solo se escucha el eco de la gente hablando
Hay sombras que deja la luz al penetrar el bosque
Y reflejan el verde-azul arriba en los líquenes.
Como he dicho, Hugo me enviaba un enlace divino: una lectura del poema, que he incorporado a la introducción de Weinberger más arriba. Y me contaba otras cosas de las que no hablo por el momento porque algunas forman parte de los siguientes movimientos.
Poco después llegó una traducción de Roser:
Hola!
Aquí tenéis una traducción-juego para el juego del gran-wang-wei-popular
(¿qué pensaría él ante tanta popularidad?); os felicito y animo a todos
a seguir dándole vueltas!
Roser (ru-shén)
Número 23: Roser Amils
Cuando se apodera de mí el silencio huyo, solitario, a la montaña
y por mucho que me aparte dentro de mí siento la vibración de
conversaciones de las gentes
cual fulgor que anima mi espíritu a internarse una y otra vez en el
bosque,
a penetrar sus sombras fulgurantes para meditar nuevamente hasta lo
más alto
el negro-verde-azul de un pedazo de musgo.
Además, Roser (Ru-shén) ponía en su weblog una entrada interesantísima relacionada con los colores del poema de Wang Wei y con los colores del jade, que puedes leer con este enlace:
Y poco después intervino en el juego mi amigo Luis Chacón:
Daniel, circulando por tu web he decidido participar en el juego
poético de WangWei. No he seguido la instrucción de los cinco minutos
(me ha llevado una media hora la cosa). Lo que sí he hecho es no leer
nada antes de hacer la traducción a partir de las palabras de la
cuadrícula. Como verás, no tengo ni idea de poesía china y sin ningún
antecedente he hecho una "españolada".
Mañana miraré de leer la segunda parte para continuar.
Un abrazo.
PD.: No sé si el juego sigue en marcha. He visto fechas como 2000 y
2004. Ya me dirás.
La respuesta es que sí, que el juego sigue en marcha. Y aquí está la traducción de Luis Chacón (alias Max Desastre, el autor de La oficina imaginaria).
Número 24: Luis Chacón
Vacío de ti, no veo gente en las laderas de la ausencia
y sólo oigo tus palabras en una conversación como
un eco
que regresa para entrar en la profundidad sombría
de mi bosque
y se refleja, negro otra vez, en el liquen de las
cumbres
Poco después, Luis Chacón me enviaba un comentario a su traducción:
Antes de continuar leyendo, he revisado la "traducción" que hice ayer
(en realidad fue un juego con una lista de palabras obligadas
intentando conservar, en la medida de lo posible, las posiciones). He
hecho dos versiones nuevas del mismo asunto. La primera con cuatro
versos de dieciocho sílabas y, en la segunda, como esa medida me
resulta estrambótica, lo he subdividido en decasílabos (una medida un
poco más familiar) y me he permitido un poco más de libertad con
respecto a las palabras obligadas.
Aclararé que la <ausencia> del primer verso proviene de la idea de <negación> (negación de la presencia) y que en el segundo sustituyo la
palabra <persona> por el pronombre <tus>.
También he resuelto un
asuntillo de métrica, en la segunda versión, con un efecto de eco que
no resulta tan mal: "Sólo oigo, oigo". Este es el resultado:
Número 24b. Luis Chacón
Vacío de ti, no veo gente en las laderas de la
ausencia.
Sólo oigo tus palabras en una conversación de ecos
que regresa y entra en la profundidad sombría de mi
bosque
y se refleja, negro otra vez, en el liquen de las
cumbres
Número 24c Luis Chacón
Vacío de ti, no veo a nadie
en las laderas de la ausencia.
Sólo oigo, oigo, tus palabras
en una conversación de ecos
que retornan a lo más profundo
y a lo más sombrío de mi bosque
destellando en negro otra vez
sobre el verde liquen de las cumbres.
Y añadía Luis:
En mi ignorancia diría que resulta más ortodoxa la versión en un
cuarteto de dieciocho sílabas. Pero un poco más de libertad con
respecto a las palabras obligadas y la conversión a decasílabos me
hacen sentir más cómodo con la segunda versión. Si las reglas del juego
lo permiten, me quedo con la segunda versión. Por otro lado, parece que
los versos más breves le fueran mejor a la poesía china (ya te digo que
no conozco nada acerca de esta poesía).
Poco después de poner una especie de ultimatum en el weblog Il Saggiatore, donde decía que el juego continuaría si llegaban 10 respuestas hasta la tercera fase, me llegó este mensaje desde Santiago de Chile:
Hola Daniel,
Como estas ?? Bueno lei tu pagina y he seguido cada paso que indicas en ella ...aqui va mi traduccion... ; )
Saludos desde Santiago de Chile
Número 25: Lorena Faúndez
En la montaña vacia no se ven personas
pero se escuchan ecos de conversaciones de
personas
regresé a la sombra y entré en lo profundo del
bosque
otra vez brillo el verde del musgo encima de mí
Y finalmente, por correo privado me llegó una traducción de otra persona a la que no conocía, Alberto Magnet:
Estaba buscando material sobre la poesía clásica china que me ayudara en una traducción de un poema de
Li Shangyin. Y me he encontrado tu página. Ignoro cuándo empezó el juego. Aquí va mi versión.
Número 26: Alberto Magnet
A nadie he visto en lo alto del monte
Pero escucho el eco de gentes a lo lejos,
En lo profundo del bosque, vuelve a sus territorios la
sombra
Vuelve a jugar la luz sobre el musgo verde
Me quedé interesado por saber quién era ese tal Li Shanyin.
En febrero de 2006 estaba en Montevídeo y me llegó un mensaje desde el cercano Buenos Aires:
Bueno, Dani, tocayo! Tu juego me ha mantenido entretenida por un buen par de horas. Tras haber escrito mi traducción original, he seguido leyendo el artículo todo de corrido y al llegar a la segunda parte lo he refinado un poquito. Te cuento que traduzco habitualmente grandes volúmenes de texto de inglés a español neutro de sabor latino y no sé nada de poesía. El poema me quedó como verás a continuación y me satisface mucho haber hecho mejor trabajo que algunos de los traductores "profesionales", aunque tras la lectur del artículo de Paz me diera cuenta que no fui del todo fiel.
Puesto que Daniela sólo envía una traducción, he de suponer que es la segunda (la refinada tras leer el artículo de Paz). Es una pena no ver la primera. Puesto que sería ilógico tener una segunda traducción y no una primera, copio aquí esa traducción y la repetiré en la segunda fase:
Traducción nº28 Daniela Rodríguez
Ya no hay nadie en la desnuda colina
Sólo se escucha el eco del hablar de la gente
Vuelve la sombra a reinar en el bosque profundo
Y brilla otra vez el verde líquen en la cima.
(...)
Me encantó el juego, espero que vuelvas a hacer algo parecido pronto; y arregla tu página que en Mozilla se rompe.
¡Un beso y muchas gracias!
Le contesté:
¡Hola Daniela!
Me alegra que te haya gustado el juego chino. En realidad todavía no ha terminado. Hace unos meses puse como condición que la siguiente fase se iniciaría cuando hubiera 10 respuestas a la tercera fase. Y creo que eso ha sucedido con tu respuesta.
Ahora da la casualidad que estoy a este lado del mar, en Montevideo. Hace tres semanas estaba en Buenos Aires y ha sido una decisión echada a suertes el venir a Montevideo estos últimos días antes de regresar a España. Así que podría estar en Buenos Aires ahora mismo y tomar tu correo como una señal del destino (lástima que no creo en el destino, pero me encantan las casualidades).
Mañana regreso a Madrid y ya te contaré desde allí, cuando ponga la cuarta fase, que es bastante divertida."
El siguiente traductor fue un estudiante de chino:
Hola Daniel:
Mi nombre es Juan, junto con mi novia estamos estudiando mandarín desde hace un par de años. En este momento estamos viendo lugares por internet como para ir a estudiar en forma intensiva a China o Taiwan. Fue así como encontré tu sitio.
Bueno me gustó la idea del juego así que aquí va mi traducción:
TRADUCCIÓN nº29: Juan
Montaña vacia, no se ve nadie,
Ni sonido ni palabra.
Regresa esplendorosamente penetrando en el profundo bosque nuevamente el brillo verdoso sobre la montaña.
En junio/julio de 2006 me llegó la traducción número 30, en un mensaje lleno de cosas interesantes:
Hace tiempo que conozco tu página y la voy siguiendo de vez en cuando, tuve la suerte de dar con ella a traves de un amigo que tiene un blog y te citó en una de sus entradas. Contralasinrazón
Entonces leí la primera parte de tu experimento con WangWei, hice mis traducciones y me divertí con el juego.
Ahora a través de los podcast he conocido http://www.todachina.com/
Me gustó mucho el podcast de Victor o Pink Panther, me registré en la página de TodaChina y aporto lo que puedo, entonces recordé tu experimento y he mandado tu enlace, con lo cual he visto que continuaste con la segunda parte y lo habías ampliado mucho más.
Mi propuesta es que plantearas tu juego desde la página de Toda China, puede ser muy interesante ver como traduce gente que conozca un poco el chino, o chinos que conozcan un poco de castellano. Te mando una de las muchas traducciones que he hecho de Wang Wei:
TRADUCCIÓN nº30: Encarna/Zelestina
La montaña parece vacía, no se ve gente
Solo se escucha el eco de sus voces
Al entrar en la profundidad del bosque regresan las
sombras
Otras vez brillan los reflejos sobre el musgo verde
oscuro (verdinegro)
El enlace al que se refería Encarna, es Contralasinrazón; pongo aquí el párrafo en el que mencionaba esta página:
Estuve pensando hace tiempo, casi al principio de confeccionar esta bitácora, ofreceros escaneado el texto completo del artículo [de Weinberger]. De hecho ya había comenzado escaneando el poema en chino para consumo propio. Ahora, con el acicate del viaje [a China]y el firme propósito de conseguir una versión caligrafiada profesionalmente en la propia China he rescatado el antiguo proyecto. Cuando me disponía a trabajarme todo el escaneo del articulo se me ocurrió buscarlo en San Google, por si acaso ya a alguien se le había ocurrido la misma idea. Y, claro, por supuesto que alguien había tenido la misma idea. Lo encontré en una interesante página, cuyo autor no sólo ofrecía la primera parte del texto, sino que promovía un juego consistente en proponer a los visitantes el envío de su propia una traducción del poema para hacerse merecedores de recibir la segunda parte del artículo por vía de correo electrónico. Así que a la propia página remito al curioso que quiera conseguirlo, para evitar andar fusilando páginas ajenas. Al final cuelga también la segunda parte, aunque no un añadido de Octavio Paz muy interesante, donde el escritor mexicano daba una nueva versión del poema y analizaba minuciosamente cada uno de los versos del mismo. Tal vez lo cuelgue yo aquí pronto. La aguda, hiriente lucidez de Paz siempre es impactante.
En esta misma página empezaron a llegar traducciones a través de los comentarios automáticos. Hasta 20 nuevas traducciones.
31. Mary Solari
¿
La montaña vacía no ve a la gente
sólo escucha las conversaciones que produce
Regresa con brillante esplendor
y entra en lo profundo del bosque umbrío
Para brillar otra vez en el verdinegro musgo de su cima.
En qué estás pensando...?
domingo, 11 de julio de 2010, 17:53:14
32. Luis Esteban Jordán Mateos
En la soledad de la montaña,
Puedes escuchar las auténticas palabras,
Regresar a la genuina verdad en la profundidad del bosque,
Reencontrar el esplendor de la naturaleza en la cima.
33. Mujerárbol
Los vacíos de nuestras montañas
no dejarán ver a la gente
que reverbera al escuchar solo las palabras de quien conversa.
Regresemos a las sombras, entremos al profundo bosque.
Sobre los musgos, otra vez,
reflejaremos el verde.
Tuesday, December 08, 2009, 14:02:49
34.Gonzalo
Vacía montaña, no hay gente a la vista
Pero por los ecos de sus palabras se escuchan.
Regresan las sombras al bosque profundo
El brillo regresa a los altos musgos de la cima
Friday, September 25, 2009, 20:07:18
35. Maria
No hay gente en el vacío de la montaña
tan sólo el eco de sus palabras.
Regreso a la oscuridad (luminosa) en lo profundo del bosque
vuelve a brillar el verde musgo sobre la cima.
Saturday, October 04, 2008, 07:19:56
36. Mª Teresa Hartlöhner
El refugio del ciervo
Montaña vacia nadie a la vista,
pero se oye hablar a los lugareños;
vuelve la luz al bosque profundo,
culebrea iluminando el manto verde.
Una osadía, pero ahí va, la poesía china no sólo es difícil de traducir por su dificultad para encontrar el significado de sus caracteres, o conocer su peculiar gramática si no que hace referencia a simbolos, lugares o historias de la cultura china que es necesario conocer para entender su significado, como ciervo, verde, xiang han yu y muchos otros conocimientos de la cultura y la historia que muy pocos tienen, incluso en China. Pero si se trata de jugar, me encanta.
Un abrazo
Monday, March 10, 2008, 20:18:06
37. Edurne
La montaña está vacía, no se ve gente. Solo con escuchar las palabras de una persona produciría eco.
Regresarán las sombras y entrarán en lo profundo del bosque y, otra vez, brillarán los verdes musgos en la cima.
Thursday, January 24, 2008, 21:39:14
38. Rocío
La montaña está vacia, no se ve a nadie.
Pero escucho el eco de sus conversaciones.
Regresan brillantes, penetran en la profundidad del bosque.
Y vuelven a brillar sobre el musgo verde.
Saturday, December 29, 2007, 22:43:19
39. Amor Ruíz
SE DIVISAN LAS MONTAÑAS VACIAS AUNQUE SE ESCUCHAN LAS CONVERSACIONES DE LA GENTE QUE REGRESAN SOBRE SUS SOBRAS CON BRILLO ESPLENDIDO PROFUNDO ENTRE EL MUSGO VERDE, AZUL, NEGRO QUE SIGUE Y SIGUE BRILLANDO
Tuesday, October 23, 2007, 09:01:04
40. May
Vacío en la montaña
No veo a nadie
sólo escucho el sonido de la gente
regreso el esplendor del bosque profundo
otra vez brilla el verde musgo en la cima
Tuesday, June 26, 2007, 01:54:13
41. Salvador Ortega
No se ve a nadie en la montaña desierta,
solo se escucha el eco de gente hablando.
Vuelven las sombras que entraron en el fondo del bosque
y otra vez brilla el musgo negro de la cima.
Friday, June 01, 2007, 11:42:35
42. Diana
en el vacio de la montaña no se ve gente.
solo se oye el eco de sus voces.
ha llegado el esplendor a la profundidad del bosque.
A vuelto a brillar el verde musgo alla arriba.
Saturday, May 19, 2007, 04:10:41
43. proctorul
las personas no ven la montaña vacía
sólo escuchan el eco de las conversaciones de la gente
regresan para entrar a la sombra profunda del bosque
de nuevo
al brillar el negro liquen en la cima
Thursday, April 05, 2007, 20:35:17
44. juan
rastros karmicos
Tuesday, March 13, 2007, 21:49:44
45. Guest
vacia la montaña
de gente
se escucha la
conversación
eco regresa
brilla en tu esplendor
profundo bosque
otra vez refleja
en el musgo verde
encima liquen azul
negro
Tuesday, March 13, 2007, 21:44:58
46. Alma Debora Rosas
palabras que solo producen
el eco vacio al llegar
a la montaña
solo para escuchar
que regresan para entrar brillantes
en lo profundo del bosque
otra vez se refleja el verde
del musgo en la cima.
Wednesday, February 07, 2007, 00:54:55
47. Guojian Chen
Quiero participar enviándoles la traducción mía que publiqué en mi libro recién editado "Poesía china caligrafiada e ilustrada":
Desierto el monte.
No se ve gente,
mas se oyen voces.
Lo hondo del bosque.
Unos rayos ponientes.
De nuevo resplandece
el musgo verde.
Sunday, December 03, 2006, 23:08:51
48. Camilo
Miro las colinas vacías de gente.
Pero escucho: hay eco de conversaciones.
Regreso a la sombra del bosque profundo
y brilla de nuevo el verde del musgo en la cima.
Friday, September 08, 2006, 13:18:44
49. Enyú
La gente no ve la vacía montaña
pero escucha el eco de las palabras
de regreso al entrar en la sombra del profundo bosque
otra vez brilla el verde musgo sobre la cima
Wednesday, August 09, 2006, 04:11:53
. Natalia Tubau
Vale, ahora creo que puedo incorporarme al juego donde quedó (¿o todavía falta que algunos nos alcancen?) A mi e-mail con los comentarios que cierra la exposición, tu contestaste (abrevio algunas partes para dejar la esencia): "
"A estas alturas ya has traducido dos veces el poema de Wang Wei (...) voy a abusar de tu paciencia y te voy a enviar otro texto de Winberger, que es si duda el más divertido. Tras leer el texto, te pondré una nueva tarea como condición para recibir lo siguiente, que ya no será de Winberger, sino seguramente mío..."
Ese último texto de Winberger nunca llegó... Así que el siguiente ejercicio para mí es recibirlo y obrar en consecuencia. Besitos, Natalia
Saturday, November 05, 2005, 13:58:21
50. Luis Chacón
vacío de ti, no veo gente en las laderas de la ausencia
y sólo oigo tus palabras en una conversación como un eco
que regresa para entrar en la profundidad sombría de mi bosque
y se refleja, negro otra vez, en el liquen de las cumbres
Friday, October 21, 2005, 00:33:54
51. Roser
Cuando se apodera de mí el silencio huyo, solitario, a la montaña
y por mucho que me aparte dentro de mí siento la vibración de
conversaciones de las gentes
cual fulgor que anima mi espíritu a internarse una y otra vez en el
bosque,
a penetrar sus sombras fulgurantes para meditar nuevamente hasta lo más alto
el negro-verde-azul de un pedazo de musgo.
Thursday, October 20, 2005, 21:05:04
EPÍLOGO A LA PRIMERA PARTE
Antes de iniciar el Segundo Movimiento, escribí otra breve nota y añadí mi propia traducción:
"Esto del poema chino es una cosa que se va desarrollando por sí misma, sin una intención clara, tan sólo yo os llevo una o dos jornadas de ventaja y conozco caminos por los que vais a pasar (pero no todos los caminos por los que vais a pasar). Creo que lo entenderás bien cuando leas el resto del artículo. Cuando lo hayas hecho, te pediré otra cosa. No te comento nada de tu poema porque eso es parte del juego, pero sí te envío el poema que escribí yo:
RESPUESTA 52: Daniel Tubau
En la montaña vacía no se ve a nadie
Sólo escucho el sonido de palabras de otros
Entro en el bosque profundo y regreso
El musgo verde brilla en lo alto
Envía un comentario al juego (no una respuesta a cualquiera de las fases)
Daniel Tubau
danieltubau@gmail.com
En esta columna puedes encontrar enlaces a mis otras páginas web.
Si quieres ampliar o reducir el tamaño del texto pulsa la tecla
CONTROL y +
o bien CONTROL -
Haz clic en el triángulo para abrir y cerrar los menús.